Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Liettua-Englanti - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LiettuaVenäjäEnglantiPortugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Teksti
Lähettäjä rajmundele
Alkuperäinen kieli: Liettua

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Huomioita käännöksestä
No diacritics : "meaning only" translation request.

Otsikko
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Vorasz
Kohdekieli: Englanti

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Syyskuu 2009 12:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Elokuu 2009 17:20

simona_j
Viestien lukumäärä: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 Syyskuu 2009 12:06

Vorasz
Viestien lukumäärä: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 Syyskuu 2009 12:11

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 Syyskuu 2009 12:27

Vorasz
Viestien lukumäärä: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 Syyskuu 2009 10:56

Знайка
Viestien lukumäärä: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.