Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Polski - Situation awareness about the catastrophe taking...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalskiHiszpańskiWęgierskiDuńskiTureckiBułgarskiHolenderskiRosyjskiNorweskiRumuńskiSzwedzkiGreckiPolskiArabskiFińskiHebrajskiSerbskiUkrainskiNiemiecki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Nowosci / Sprawy bieżące

Tytuł
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekst
Wprowadzone przez michalharis
Język źródłowy: Angielski

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Uwagi na temat tłumaczenia
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Tytuł
Świadomość sytuacji w obliczu katastrofy ...
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Polski

Świadomość sytuacji w obliczu katastrofy, która ma miejsce na terenach palestyńskich.
Uwagi na temat tłumaczenia
It can be also: "Świadomość sytuacji...", but "situation awareness" (or SA) is a popular English term derived from military language and the most common Polish equivalent is "świadomość sytuacyjna".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Edyta223 - 5 Lipiec 2009 16:22





Ostatni Post

Autor
Post

30 Czerwiec 2009 23:21

Edyta223
Liczba postów: 787
Hej Aneta!
Przyjrzałam się angielskiej i szwedzkiej wersji i jakoś ta polska dziwnie brzmi. Prosto i zwiezle mogłoby byc: Świadomość katastrofalnej sytuacji, która ma miejsce na terenach Palestyny.
Pozdrawiam

30 Czerwiec 2009 23:44

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Dobry wieczór, Edyto
Jeśli mogę tylko wyjaśnić dlaczego napisałam tak a nie inaczej:
Wyrażenie "situation awareness" jest konkretnym angielskim terminem (z dziedziny wojskowości), który ma swoje konkretne przełożenie w języku polskim (napisałam to w uwagach na temat tłumaczenia). Istnieją pewne angielskie zwroty, których tłumaczenia się znormalizowały i nie powinno się ich inaczej tłumaczyć. Tylko dlatego użyłam tego obco brzmiącego (dla osoby nie związanej z wojskiem) terminu.

Oto przykłady zdań z użyciem tego terminu:
"Świadomość sytuacyjna (situational awareness) pojedynczego członka załogi wpływa na..."

" I nie chodzi tu bynajmniej o Sturmabteilungen, lecz o Situation Awareness, czyli Świadomość Sytuacyjną"

Oczywiście, jak już wspomniałam w uwagach, można też tłumaczyć "świadomość sytuacji" np.

"Świadomość sytuacji w związku z katastrofą na terenach (terytoriach) palestyńskich".

ale to już nijak się ma do tego znormalizowanego terminu wojskowego.

Jak wiesz, to zdanie międzyczasie zostało przetłumaczone na wiele języków. Sugerowałam się więc też tymi tłumaczeniami, które są bardzo zbliżone do mojej wersji.

Zrób jak uważasz, Edyto. Szanuję Twoje zdanie i przyjmę wersję, na którą postawisz.
Pozdrawiam serdecznie

1 Lipiec 2009 00:03

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Wiesz, to jest tak samo jakby ktoś przetłumaczył wyrażenie guardian angel jako anioł opiekun, zamiast użyć znormalizowanego zwrotu anioł stróż za którym stoi tradycja polskiej modlitwy.

Nie wiem, czy rozumiesz, o co mi chodzi, gdy bronię tego zwrotu "świadomość sytuacyjna"...dlatego probuję czynić porównania