Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Chorwacki-Holenderski - puno pozdrava iz suncanog ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ChorwackiAngielskiHolenderski

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
puno pozdrava iz suncanog ...
Tekst
Wprowadzone przez R9L01
Język źródłowy: Chorwacki

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Tytuł
Veel groeten uit het zonnige ...
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Holenderski

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 18 Lipiec 2008 19:51





Ostatni Post

Autor
Post

16 Lipiec 2008 23:49

jollyo
Liczba postów: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 Lipiec 2008 18:09

R9L01
Liczba postów: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 Lipiec 2008 18:26

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 Lipiec 2008 18:36

R9L01
Liczba postów: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 Lipiec 2008 23:37

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 Lipiec 2008 23:52

jollyo
Liczba postów: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 Lipiec 2008 10:58

Lein
Liczba postów: 3389

Thanks maki_sindja!