Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-הולנדית - puno pozdrava iz suncanog ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתאנגליתהולנדית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
puno pozdrava iz suncanog ...
טקסט
נשלח על ידי R9L01
שפת המקור: קרואטית

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

שם
Veel groeten uit het zonnige ...
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: הולנדית

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 18 יולי 2008 19:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2008 23:49

jollyo
מספר הודעות: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 יולי 2008 18:09

R9L01
מספר הודעות: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 יולי 2008 18:26

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 יולי 2008 18:36

R9L01
מספר הודעות: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 יולי 2008 23:37

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 יולי 2008 23:52

jollyo
מספר הודעות: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 יולי 2008 10:58

Lein
מספר הודעות: 3389

Thanks maki_sindja!