Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Kroatų-Olandų - puno pozdrava iz suncanog ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KroatųAnglųOlandų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
puno pozdrava iz suncanog ...
Tekstas
Pateikta R9L01
Originalo kalba: Kroatų

puno pozdrava iz suncanog i
vjetrovitog Ulcinja i jos jednom MNOGO nam nedostajete, barem za mene,
bile ste pravo OSVJEZENJE

Pavadinimas
Veel groeten uit het zonnige ...
Vertimas
Olandų

Išvertė maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Veel groeten uit zonnig en winderig Ulcinj en opnieuw - we missen jullie HEEL ERG, althans voor mij waren jullie een echte VERFRISSING.
Validated by Lein - 18 liepa 2008 19:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 liepa 2008 23:49

jollyo
Žinučių kiekis: 330
I do not understand the original language, but in the translation there are some grammatical errors:

veel groeten uit HET zonnigE en winderigE... ?

wij missen jij
'wij missen jou'
or perhaps 'wij missen jullie' -> plural (?)

waren jij
'was jij'
or (again) perhaps 'waren jullie' -> plural (?)

Because I cannot read Croatian, the translator or the sender of the text should decide whether to use plural or not.

16 liepa 2008 18:09

R9L01
Žinučių kiekis: 2
Bedankt, ik ga er vanuit dat de schrijver van de originele tekst in het meervoud schreef..!
maar dat doet er in de context van de zin niet zo heel erg veel toe.. in iedergeval bedankt!

16 liepa 2008 18:26

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Maki_sindja,

Well done!
I have made the corrections jollyo pointed out already. I'll set a poll because I don't understand Croatian and your English translation hasn't been validated yet. Let me know if I 'corrected' anything the wrong way!

16 liepa 2008 18:36

R9L01
Žinučių kiekis: 2
I was wondering as well.. is this actual croation or serbian?? or is the difference not that big??

thanks for the translation!

16 liepa 2008 23:37

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Hi Lein,

I agree with you and jollyo. Thank you both! I would just put "waren jullie" instead of "was jij". That sentence is directed to two or more female persons.

R9L01, this is Croatian not Serbian. There is just a slight difference between them.

Groeten!

16 liepa 2008 23:52

jollyo
Žinučių kiekis: 330
Maki,
If the text is directed to two or more persons, you should also adjust:

'wij missen jij'
'wij missen jullie'

18 liepa 2008 10:58

Lein
Žinučių kiekis: 3389

Thanks maki_sindja!