Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Fiński-Polski - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiSzwedzkiPolski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Tekst
Wprowadzone przez aninka
Język źródłowy: Fiński

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Uwagi na temat tłumaczenia
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Tytuł
No cześć :]
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez miith333
Język docelowy: Polski

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Edyta223 - 5 Wrzesień 2008 09:01





Ostatni Post

Autor
Post

8 Sierpień 2008 18:03

Edyta223
Liczba postów: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Sierpień 2008 13:10

AnnaDzialowska
Liczba postów: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Sierpień 2008 20:28

Sokolik
Liczba postów: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Sierpień 2008 15:50

vickis68
Liczba postów: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Sierpień 2008 22:34

Edyta223
Liczba postów: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Sierpień 2008 13:55

Edyta223
Liczba postów: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?