Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-폴란드어 - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어스웨덴어폴란드어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
본문
aninka에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
이 번역물에 관한 주의사항
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

제목
No cześć :]
번역
폴란드어

miith333에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 5일 09:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 8일 18:03

Edyta223
게시물 갯수: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

2008년 8월 10일 13:10

AnnaDzialowska
게시물 갯수: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

2008년 8월 12일 20:28

Sokolik
게시물 갯수: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

2008년 8월 13일 15:50

vickis68
게시물 갯수: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

2008년 8월 14일 22:34

Edyta223
게시물 갯수: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

2008년 8월 24일 13:55

Edyta223
게시물 갯수: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?