Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiPortugalski brazylijski

Tytuł
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Wprowadzone przez Fê
Język źródłowy: Holenderski

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Tytuł
Available for me..
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Angielski

Accessible for me.. intangible for you!
Uwagi na temat tłumaczenia
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 13 Styczeń 2008 05:22





Ostatni Post

Autor
Post

11 Styczeń 2008 12:20

EllenS
Liczba postów: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Styczeń 2008 12:25

dramati
Liczba postów: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Styczeń 2008 18:09

Urunghai
Liczba postów: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Styczeń 2008 18:09

dramati
Liczba postów: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Styczeń 2008 22:50

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Styczeń 2008 11:19

tristangun
Liczba postów: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry