Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésPortugués brasileño

Título
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Texto
Propuesto por Fê
Idioma de origen: Neerlandés

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Título
Available for me..
Traducción
Inglés

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Inglés

Accessible for me.. intangible for you!
Nota acerca de la traducción
I don't know if she really means "intagniblely", if not this is the right translation: "impalpable"

Same when she means "Bereikbaar"
It can have 2 meanings: when she means a place it would be "accessible" if not, it would be "attainable"

The English word is intangibly: A good word meaning the same thing is imperceptibly
Última validación o corrección por dramati - 13 Enero 2008 05:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Enero 2008 12:20

EllenS
Cantidad de envíos: 19
Accessible for me sounds like 'you have access to' and it's about love so ...
Impalpable is more clinical like: I can't feel the lump. Intangibly is more like untouchalbe but then when people are from different levels.

11 Enero 2008 12:25

dramati
Cantidad de envíos: 972
Ok, EllenS, Got it, your response and mine got crossed in the mail. Good points. Does Tristan have a comment on this?

11 Enero 2008 18:09

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
I'll repeat what I said last time, if you're talking about a girl "Available for me, out of your league" is the best option im my opinion, even though that kind of ruins the analog construction. :/

12 Enero 2008 18:09

dramati
Cantidad de envíos: 972
Too complicated for me to rule on. While the English is ok, there seems to be some problem with the translation. Need an administrator and language expert to check this out and give us direction here.

12 Enero 2008 22:50

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi All,

"Intangibly" would be incorrect here. If "impalpable" is a close synonym, the word "intangible" seems much more appropriate, and in that case the text can be validated.

Bises
Tantine

13 Enero 2008 11:19

tristangun
Cantidad de envíos: 1014
Sorry, I didn't know there was so much response for it

I see that it's already accepted so!

Sorry