Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Portugués brasileño - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésPortugués brasileño

Título
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Texto
Propuesto por Fê
Idioma de origen: Neerlandés

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Título
Acessível para mim...inalcançável para você
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

Acessível para mim...inalcançável para você
Nota acerca de la traducción
Translation made from Dutch, not from English.
Última validación o corrección por casper tavernello - 14 Enero 2008 18:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Enero 2008 07:01

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Enero 2008 21:43

Lucila
Cantidad de envíos: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Enero 2008 02:23

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Enero 2008 02:56

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Ok, estou a perceber

14 Enero 2008 03:17

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Enero 2008 03:34

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Enero 2008 03:45

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.