Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Portugalski brazylijski - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiPortugalski brazylijski

Tytuł
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Wprowadzone przez Fê
Język źródłowy: Holenderski

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Tytuł
Acessível para mim...inalcançável para você
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Acessível para mim...inalcançável para você
Uwagi na temat tłumaczenia
Translation made from Dutch, not from English.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 14 Styczeń 2008 18:40





Ostatni Post

Autor
Post

13 Styczeń 2008 07:01

guilon
Liczba postów: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Styczeń 2008 21:43

Lucila
Liczba postów: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Styczeń 2008 02:23

casper tavernello
Liczba postów: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Styczeń 2008 02:56

guilon
Liczba postów: 1549
Ok, estou a perceber

14 Styczeń 2008 03:17

casper tavernello
Liczba postów: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Styczeń 2008 03:34

guilon
Liczba postów: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Styczeń 2008 03:45

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.