Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İtalyanca - Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİspanyolcaİtalyanca

Kategori Konuşma / Söylev - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...
Metin
Öneri calvinjose
Kaynak dil: Yunanca

Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν γινει τοσα, (τα περισσοτερα εκ των οποιων καλα Δοξα το Θεο) εχω γενικα ενα σωρο.να σου πωΠαλαοχωρα γαμω, το καλυτερο μερος της Κρητης απο αυτα που εχω παει μακραν, αλλα νομιζω οτι πηγα μια πενταημερη διαρκειας μονο

Başlık
Comunque...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri nemesis72
Hedef dil: İtalyanca

Comunque, mi sei mancato,sono successe tante cose (la maggior parte delle quali buone, grazie a Dio) ho tanto da raccontarti. Paleochora e΄ fichissima! il piu΄ bel posto di Creta di tutti quelli che ho visto. Mi sembra però di aver fatto una passegiata molto lunga.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
πολύ ελεύθερη μετάφραση. Τα ελληνικά του είναι σχεδόν δίχως νόημα!
En son ali84 tarafından onaylandı - 5 Aralık 2008 18:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Kasım 2008 07:40

chk
Mesaj Sayısı: 17
ΕΦΟΣΟΝ ΖΗΤΑΕΙ "ΜΟΝΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ" ΘΑ ΜΠΟΡΕΣΕ ΝΑ ΠΑΡΑΛΕΙΦΘΕΙ Η ΒΡΙΣΙΑ.Η ΦΡΑΣΗ "ΑΛΛΑ ΝΟΜΙΖΩ ΟΤΙ ΠΗΓΑ ΜΙΑ ΠΕΝΤΑΗΜΕΡΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΜΟΝΟ" ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ:MI SEMBRA CHE SONO ANDATO SOLO PER CINQUE GIORNI

5 Kasım 2008 13:13

nemesis72
Mesaj Sayısı: 17
Ξέχασα να μεταφράσω το "πενταήμερη"! sorry! Οι λέξεις "fica" ή "figa" δε σημαίνουν μόνο "αιδοίο" κατά το αισχρότερο. Σημαίνουν επίσης, στη γλώσσα της νεολαίας, "γκόμενα", "πιπίνι" αλλά και "όμορφο", "ωραίο", "και γαμώ". Συναντάται και στο... αρσενικό γένος πλέον: "fico"! Εξ' ου και η χρήση ως επίθετο στον υπερθετικό: "fichissimo".

26 Kasım 2008 16:10

gigi1
Mesaj Sayısı: 116
σωστή η nemesis, καμμία σχέση με βρισιά, λέγοντας πενταήμερη διαρκείας δεν εννοεί πάνω απο 5 μέρες

4 Aralık 2008 16:49

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Mancano punti e spazzi e l'accento manca anche sulle "u" ed "e". Poi penso che "fichissima" non sia la parola coretta.

11 Aralık 2008 18:42

nemesis72
Mesaj Sayısı: 17
Ho solo cercato di tenermi vicino al testo greco che comunque e' scritto molto male! Se tu conosci la frase adatta per tradurre "Και γαμώ" dimmelo!
PS. Cerchi di vedere meglio. L'accento non manca dalle "u" ed "e"!!!