Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Итальянский - Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИспанскийИтальянский

Категория Речь - Любoвь / Дружба

Статус
Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...
Tекст
Добавлено calvinjose
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν γινει τοσα, (τα περισσοτερα εκ των οποιων καλα Δοξα το Θεο) εχω γενικα ενα σωρο.να σου πωΠαλαοχωρα γαμω, το καλυτερο μερος της Κρητης απο αυτα που εχω παει μακραν, αλλα νομιζω οτι πηγα μια πενταημερη διαρκειας μονο

Статус
Comunque...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан nemesis72
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Comunque, mi sei mancato,sono successe tante cose (la maggior parte delle quali buone, grazie a Dio) ho tanto da raccontarti. Paleochora e΄ fichissima! il piu΄ bel posto di Creta di tutti quelli che ho visto. Mi sembra però di aver fatto una passegiata molto lunga.
Комментарии для переводчика
πολύ ελεύθερη μετάφραση. Τα ελληνικά του είναι σχεδόν δίχως νόημα!
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 5 Декабрь 2008 18:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Ноябрь 2008 07:40

chk
Кол-во сообщений: 17
ΕΦΟΣΟΝ ΖΗΤΑΕΙ "ΜΟΝΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ" ΘΑ ΜΠΟΡΕΣΕ ΝΑ ΠΑΡΑΛΕΙΦΘΕΙ Η ΒΡΙΣΙΑ.Η ΦΡΑΣΗ "ΑΛΛΑ ΝΟΜΙΖΩ ΟΤΙ ΠΗΓΑ ΜΙΑ ΠΕΝΤΑΗΜΕΡΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΜΟΝΟ" ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ:MI SEMBRA CHE SONO ANDATO SOLO PER CINQUE GIORNI

5 Ноябрь 2008 13:13

nemesis72
Кол-во сообщений: 17
Ξέχασα να μεταφράσω το "πενταήμερη"! sorry! Οι λέξεις "fica" ή "figa" δε σημαίνουν μόνο "αιδοίο" κατά το αισχρότερο. Σημαίνουν επίσης, στη γλώσσα της νεολαίας, "γκόμενα", "πιπίνι" αλλά και "όμορφο", "ωραίο", "και γαμώ". Συναντάται και στο... αρσενικό γένος πλέον: "fico"! Εξ' ου και η χρήση ως επίθετο στον υπερθετικό: "fichissimo".

26 Ноябрь 2008 16:10

gigi1
Кол-во сообщений: 116
σωστή η nemesis, καμμία σχέση με βρισιά, λέγοντας πενταήμερη διαρκείας δεν εννοεί πάνω απο 5 μέρες

4 Декабрь 2008 16:49

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Mancano punti e spazzi e l'accento manca anche sulle "u" ed "e". Poi penso che "fichissima" non sia la parola coretta.

11 Декабрь 2008 18:42

nemesis72
Кол-во сообщений: 17
Ho solo cercato di tenermi vicino al testo greco che comunque e' scritto molto male! Se tu conosci la frase adatta per tradurre "Και γαμώ" dimmelo!
PS. Cerchi di vedere meglio. L'accento non manca dalle "u" ed "e"!!!