Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İspanyolca - Σαν έρθει η ώρα στείλε μου, δυο λόγια να ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİspanyolca

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Σαν έρθει η ώρα στείλε μου, δυο λόγια να ...
Metin
Öneri mingtr
Kaynak dil: Yunanca

Σαν έρθει η ώρα στείλε μου,
δυο λόγια να φυλάξω,
όπως φυλά ο ποιητής της μούσας τη μορφή,
όπως φυλά το στήθος μου τους χτύπους της καρδιάς μου,
κι όπως φυλάει ο βουτηχτής την τελευταία πνοή

Başlık
Cuando llegue el momento envíame, dos palabras pa'
Tercüme
İspanyolca

Çeviri xristi
Hedef dil: İspanyolca

Cuando llegue el momento envíame,
dos palabras para guardar,
como el poeta guarda la figura de la musa,
como mi pecho guarda los latidos de mi corazón,
y como el buceador guarda su último aliento.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Temmuz 2008 14:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Temmuz 2008 18:46

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
de la musa
su ultimo

7 Ağustos 2008 11:20

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Bueno, yo prefiero el mio. Lo hice así a proposito.