Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - saygideger hanimefendi ve beyfende

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiholanzi

Category Essay - Business / Jobs

Kichwa
saygideger hanimefendi ve beyfende
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ben oncelikle yaptigim yanlis hesaplama icin sizden cok ozurdilerim en son yaptigim riti yazmadin cunku musteri ile tartistik sirf yanlis dondul diye bana hakaret eti ve benimde zoruma giti onu arabadan indirmek zorunda kaldim bana para odemeden hakaret ederek arabadan indi ve o yuzden o rit bosa kayip oldu para almadim o yuzden yazmadim ben tekrar tekrar ozurdilerim bu yaptigim hata icin saygilarimla taner

Kichwa
respected sir and madam
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

first of all, I'd like to apologize to you both for the incorrect accounting I did I didn't write down the last ride I did because the customer and I argued just because of a wrong turn he insulted me and I was offended I had to let him out of the car without payment he got out of the car insulting me as he went and that's why that ride was lost for nothing I didn't get any money that's why I didn't write it down I am so so sorry about this mistake I made with respect taner
Maelezo kwa mfasiri
This is a bridge translation.

There were two words I couldn't find in the dictionaries, "rit", which I decided must be "ride" from the context and "dondul", which I decided must be a turn from the context.

The customer could also have been a woman.

The car could also be a taxi, a bus, or a cart of some kind.

Note also that there is no punctuation in the original text.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 1 Novemba 2007 11:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Oktoba 2007 06:41

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I think "dondul" is "döndüm" but I'm not sure, it maybe something different with respect to the jargon belonging to that job. "tekrar tekrar özür dilerim" should be "I apologize again and again" and "Taner" is a man's name.

29 Oktoba 2007 21:51

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
How about this one?

CC: kafetzou

29 Oktoba 2007 22:48

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
smy:

I translated "tekrar tekrar" with "so so" - I think that captures the feeling that he's really sorry.

Taner wasn't capitalized in the original, so I didn't capitalize it in the translation. Is that what you meant?

I interpreted "dondul" the same way you did, didn't I?

31 Oktoba 2007 11:45

gokberk
Idadi ya ujumbe: 3
ride tur olabilir veya sürüş,seyahat daha uygun gibi.turn cevap olabilir ya da dönüş galiba.

31 Oktoba 2007 11:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
gökberk, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: gokberk

31 Oktoba 2007 13:37

atroppos
Idadi ya ujumbe: 1
This is not a meaningful translation. Just translating all the words to some other language can not be approved as a fine work.

1 Novemba 2007 02:02

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hello atroppos,
Thank you for your contribution!
Can you think of any other more exact ways to reflect the meanings of this text in English?
We can always revise it, if it should prove necessary after all!

CC: atroppos

1 Novemba 2007 03:07

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
kafetzou, a lot of people have said this one's okay!
Can I validate it, or are you still discussing it with someone?

CC: kafetzou

1 Novemba 2007 09:22

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Kafezou, I was expressing ideas and it was unnecessary I think your translation is correct.

1 Novemba 2007 11:42

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Well, looks like we're set to go to validation then!
Thanks, everybody!