Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - saygideger hanimefendi ve beyfende

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语荷兰语

讨论区 杂文 - 商务 / 工作

标题
saygideger hanimefendi ve beyfende
正文
提交 kafetzou
源语言: 土耳其语

ben oncelikle yaptigim yanlis hesaplama icin sizden cok ozurdilerim en son yaptigim riti yazmadin cunku musteri ile tartistik sirf yanlis dondul diye bana hakaret eti ve benimde zoruma giti onu arabadan indirmek zorunda kaldim bana para odemeden hakaret ederek arabadan indi ve o yuzden o rit bosa kayip oldu para almadim o yuzden yazmadim ben tekrar tekrar ozurdilerim bu yaptigim hata icin saygilarimla taner

标题
respected sir and madam
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

first of all, I'd like to apologize to you both for the incorrect accounting I did I didn't write down the last ride I did because the customer and I argued just because of a wrong turn he insulted me and I was offended I had to let him out of the car without payment he got out of the car insulting me as he went and that's why that ride was lost for nothing I didn't get any money that's why I didn't write it down I am so so sorry about this mistake I made with respect taner
给这篇翻译加备注
This is a bridge translation.

There were two words I couldn't find in the dictionaries, "rit", which I decided must be "ride" from the context and "dondul", which I decided must be a turn from the context.

The customer could also have been a woman.

The car could also be a taxi, a bus, or a cart of some kind.

Note also that there is no punctuation in the original text.
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十一月 1日 11:43





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 29日 06:41

smy
文章总计: 2481
I think "dondul" is "döndüm" but I'm not sure, it maybe something different with respect to the jargon belonging to that job. "tekrar tekrar özür dilerim" should be "I apologize again and again" and "Taner" is a man's name.

2007年 十月 29日 21:51

IanMegill2
文章总计: 1671
How about this one?

CC: kafetzou

2007年 十月 29日 22:48

kafetzou
文章总计: 7963
smy:

I translated "tekrar tekrar" with "so so" - I think that captures the feeling that he's really sorry.

Taner wasn't capitalized in the original, so I didn't capitalize it in the translation. Is that what you meant?

I interpreted "dondul" the same way you did, didn't I?

2007年 十月 31日 11:45

gokberk
文章总计: 3
ride tur olabilir veya sürüş,seyahat daha uygun gibi.turn cevap olabilir ya da dönüş galiba.

2007年 十月 31日 11:52

kafetzou
文章总计: 7963
gökberk, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: gokberk

2007年 十月 31日 13:37

atroppos
文章总计: 1
This is not a meaningful translation. Just translating all the words to some other language can not be approved as a fine work.

2007年 十一月 1日 02:02

IanMegill2
文章总计: 1671
Hello atroppos,
Thank you for your contribution!
Can you think of any other more exact ways to reflect the meanings of this text in English?
We can always revise it, if it should prove necessary after all!

CC: atroppos

2007年 十一月 1日 03:07

IanMegill2
文章总计: 1671
kafetzou, a lot of people have said this one's okay!
Can I validate it, or are you still discussing it with someone?

CC: kafetzou

2007年 十一月 1日 09:22

smy
文章总计: 2481
Kafezou, I was expressing ideas and it was unnecessary I think your translation is correct.

2007年 十一月 1日 11:42

IanMegill2
文章总计: 1671
Well, looks like we're set to go to validation then!
Thanks, everybody!