Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Mensagem para remoção de traduções duplicadas

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKiingerezaKiromaniaKihispaniaKiturukiKiitalianoKigirikiKiswidiKirusiKijerumani

Kichwa
Mensagem para remoção de traduções duplicadas
Nakala
Tafsiri iliombwa na goncin
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Este texto já foi traduzido pelo menos uma vez aqui no Cucumis. [link=t_s_][b]Faça uma busca![/b][/link] :)
Maelezo kwa mfasiri
Please let the [link=t_s_][b] and [/b][/link] marks as is. Thanks! :)

Kichwa
Removal of duplicated translations
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na tristangun
Lugha inayolengwa: Kiingereza

This text has already been translated at least once here on Cucumis. [link=t_s_][b]Perform a search![/b][/link] :)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 25 Oktoba 2007 15:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Oktoba 2007 14:19

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Original form of translation:
This text has already been translated several times, here on Cucumis. perform a search!

CC: tristangun

25 Oktoba 2007 14:23

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi Tristan,
I corrected the text to conform to the validated French translation. Do you think it's okay?

25 Oktoba 2007 14:24

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Ian,

What a big mess my translation requests are doing here!

tristangun have based his translation on French version by Francky, who deliberatedly changed slightly what I meant.

25 Oktoba 2007 14:23

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
What did you mean, Goncin?

25 Oktoba 2007 14:26

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Ian,

I've originally meant "several times", but Francky has changed it to "at least one time" in French. tristangun could have corrected his English translation according to the French text.

25 Oktoba 2007 14:36

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
No, I'm the guilty one here: I changed tristan's version, to make it match the French!

Also, (maybe all francophones think alike?)Franck's version did actually make more logical sense too...Why would it have to be
several times
? Wouldn't once be enough to qualify for rejection here?

Of course, I can translate it any way you like, but I just thought it would be more useful for if we didn't have to wait for a text to be translated two or three times, before we rejected it?

Anyway, just let me know how you would like the text, and it will be that way!

25 Oktoba 2007 14:40

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
well, I just translated from the Brazilian Portuguese text
not from the french one,
btw: I made my translation before Turkishmiss did the french one

25 Oktoba 2007 14:44

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Sorry about that! I was too impulsive!
Anyway, I'll just wait for goncin to let us know which version he prefers, and then we can give him exactly what he wants!

CC: tristangun

25 Oktoba 2007 14:46

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
OK, folks. I changed my Brazilian Portuguese original to "at least once".

I created this text in a hurry (I was a bit upset, too), so now I can say that the form it displays now is indeed more logic.

25 Oktoba 2007 14:54

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Great! Okay, we'll leave the translation as it is now, then!
Thanks, Goncin!

CC: tristangun

25 Oktoba 2007 16:48

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sorry to you all, I'm the guilty one, at least I could have warned you; what motivated this slight edit was that I thought there are some texts that were translated just once, so as a message I assume "at least once" will better match...