Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiromania - dragostea,prietenia, rup cele mai mari...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKihispaniaKifaransa

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
dragostea,prietenia, rup cele mai mari...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na ---TAZ---
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

dragostea, prietenia, rup cele mai mari distanţe din vieţile noastre.
Ilihaririwa mwisho na iepurica - 9 Novemba 2007 14:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Novemba 2007 14:21

Giota23
Idadi ya ujumbe: 3
dragostea prietenia rup cele mai mari distante din vietile noastre



erwtas,filia kovoun tis pio megales apostaseis twn zwwn mas...

9 Novemba 2007 14:25

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
I don't understand the purpose of your translation here...

9 Novemba 2007 16:33

Giota23
Idadi ya ujumbe: 3
i didn't understand the thing with this site and the translations on it , so i just translate what i see

9 Novemba 2007 16:40

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Oh yes, it's very usual.

To translate, you must use the blue "Translate" button under the text.

Cheers.

9 Novemba 2007 17:47

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Yeah, casper, but this time there was absolutely no request for a Greek translation of the text...

9 Novemba 2007 18:04

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Wow, I didn't check that it was greek
erwtas - erootas... (thought it was just comments)

And I paid attention only on her SOS - i didn't understand the thing with this site...

Aaaaaaand I was just trying to help her to do that the right way!

9 Novemba 2007 18:24

Giota23
Idadi ya ujumbe: 3
thanks a lot casper

9 Novemba 2007 18:33

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
You are welcome (though iepurica have helped you much more than that).