Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Lugha zingine - Senza giacca e cravatta

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Lugha zingineKiitalianoKiingereza

Category Song

Kichwa
Senza giacca e cravatta
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na iepurica
Lugha ya kimaumbile: Lugha zingine

Quanta strada aggio fatto
pe' sagli' sta fortuna
miez'a gente distratta
io nun ero nisciuno
quanta notte scetato
pe' scala' chillo muro
miez' e figli scurdato
aggi' appiso 'a paura
Io aspettavo a te
crescevo dint' o sanghe
a' musica vullente
te bruciavo a dinto
e tenive a me
comm' ultima speranza
me sentive 'n cuollo
dint' a tutte 'e panne
Vita mia
mo' volo 'nzieme a te
e stu viaggio 'e canzone
m'e' data d'ammore pe' vivere
vita mia
mo' corro 'nzieme a te
a purta' tutte 'e suonne
chiu belle
a chi ancora add' esistere
Quanta strada aggio fatto
pe' sagli' sta fortuna
senza giacca e cravatta
accussi' so' venuto
miez' e facce 'mportante
c'hanno tuccato 'a luna
guardo areto ogni tanto
pe' capi' addo' so' ghiuto
Io aspettavo a te
crescevo dint' o sanghe
a' musica vullente
te bruciavo a dinto
e tenive a me
comm'ultima speranza
me sentive 'n cuollo
dint' a tutte 'e panne
Vita mia
mo' volo 'nzieme a te
'n copp' o' tiempo
ca resta int'a faccia
mettimmecce a ridere
vita mia
mo' corro 'nzieme a te
e continua stu suonno scetato
e io so'n'ommo chiu' libero
Vita mia
mo' volo 'nzieme a te
e stu viaggio 'e canzone
m'e' data d'ammore pe' vivere
vita mia
mo' corro 'nzieme a te
a purta' tutte e' suonne
chiù belle
a chi ancora add' esistere
Maelezo kwa mfasiri
I know is written / sung in the Napoli dialect, but I would really appreciate a little help....
----------------------------------------------
We 'll do our best, but I edited the target language, like nava91 said, it is better to translate it into Italian first...
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 8 Septemba 2007 20:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Septemba 2007 20:27

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
That's a sud Italian dialect...
It's better if this text will be "Other languages", and will be translated into normal Italian...

8 Septemba 2007 20:36

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks for the suggestion, Davide, I also think it is the best way to do, I'll require an English translation when I'll see the Italian version.

8 Septemba 2007 20:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Are you planning to translate it into Romanian, Iepurica?

CC: iepurica

8 Septemba 2007 22:42

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Hi nava. Thanks for the help, I hope is not too much effort to do the translation...

9 Septemba 2007 17:10

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396

11 Septemba 2007 09:25

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Thanks Francky, it is actually one of my favorites, that's why I would like to understand what he sings about. And, by the way, great singer!