Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



92Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - Splendour-cucumis.org-fruit

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransaKiromaniaKiitalianoKibulgeriKiholanziKigirikiKiingerezaKijerumaniKideniKiswidiKiestoniKiyahudiKijapaniKikatalaniKichina kilichorahisishwaKiesperantoKialbeniKihispaniaKirusiKiturukiKisabiaKichina cha jadiKifiniKihangeriKikorasiaKipolishiKirenoKinorweKikoreaKichekiKilithuaniaKislovakiaKilatvia

Category Web-site / Blog / Forum - Education

Kichwa
Splendour-cucumis.org-fruit
Nakala
Tafsiri iliombwa na marhaban
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Kichwa
Splendour-cucumis.org-frukt
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na kdhenrik
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Maelezo kwa mfasiri
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 19 Oktoba 2005 19:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Oktoba 2005 20:26

kdhenrik
Idadi ya ujumbe: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?