Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



92Traducerea - Engleză-Suedeză - Splendour-cucumis.org-fruit

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăFrancezăRomânăItalianăBulgarăOlandezăGreacăEnglezăGermanăDanezăSuedezăEstonăEbraicãJaponezăCatalanăChineză simplificatăEsperantoAlbanezăSpaniolăRusăTurcăSârbăChinezăFinlandezăMaghiarãCroatăPolonezăPortughezăNorvegianăCoreanăCehăLituanianăSlovacăLetonă

Categorie Sit web/Blog/Forum - Educaţie

Titlu
Splendour-cucumis.org-fruit
Text
Înscris de marhaban
Limba sursă: Engleză Tradus de lorelai

Cucumis.org is indeed a splendid free translation web site. It is born thanks to the collaboration of numerous volunteers, native speakers of various languages. Congratulations for this great tool.

Titlu
Splendour-cucumis.org-frukt
Traducerea
Suedeză

Tradus de kdhenrik
Limba ţintă: Suedeză

Cucumis.org är verkligen en utomordentligt bra hemsida för gratis översättning. Den kom till tack vare samarbetet mellan ett stort antal frivilliga, som har en mängd olika språk som sitt modersmål. Ett stort grattis för detta fantastiska verktyg.
Observaţii despre traducere
Fruit = frukt but I don't think this is the most accurate word in the context. I'm thinking about what word to use in swedish for splendour in the title context...
Validat sau editat ultima dată de către cucumis - 19 Octombrie 2005 19:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Octombrie 2005 20:26

kdhenrik
Numărul mesajelor scrise: 7
The word "Splendour" should in swedish be changed to "Storartad" or "Praktfull" (hemsida) = spledid homepage or "Storartat" or "Praktfullt" (jobb/arbete) = spledid work.
What type of meaning do you want?

My opinion is also that "splendid" is better than "splendour" even if the latter word exists in english grammar. If you want to use the english word "splendour" the word in swedish is "Storslagenhet" or "Prakt".

What do you think about this?