Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



17Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - رئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransaKireno cha KibraziliKirenoKiingerezaKihispania

Kichwa
رئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Niuskita
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

رئيس الوزراء هو الحاكم الفعلي للبلاد. البرلمان الإسباني مقسّم الى مجلسين واحد...

Kichwa
le premier ministre est le chef d'état effectif
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na pandimonium
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Le premier ministre est le chef d'état effectif. Le parlement espagnol est divisé en deux commissions


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 25 Mei 2007 10:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mei 2007 11:00

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Encore une traduction qui va traîner à être évaluée, tout simplement parceque ceux qui votent pour ou contre ne développent pas. Je ne connais pas l'arabe, alors il faut bien que je comprenne pourquoi vous pensez que la traduction est juste ou pourquoi elle est fausse. Donc, s'il vous plaît, veuillez me dire pourquoi, cela m'aidera à valider ou pas. Dans le cas contraire, si je vois qu'aucun avis n'a été explicité, je vais tout simplement rejeter la traduction, puisqu'il n'y a pas moyen de savoir si elle est bonne ou mauvaise...

23 Mei 2007 19:14

pandimonium
Idadi ya ujumbe: 5
Bonjour

Je me permets d'affirmer que la traduction est acceptable à plus de 90/° étant parfaitement bilingue (arabe / français).
La traduction que j’ai proposée respecte et le sens et les mots clés.




23 Mei 2007 22:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci, pandimonium, je prends note, mais je me demandais surtout pourquoi nalloui avait voté contre cette traduction. Je ne mets aucunement en doute ton bilinguisme, mais je ne peux pas prendre le risque d'accepter à l'aveuglette, aussi il me faudrait l'avis de l'expert overkiller, sur qui je me repose entièrement pour valider ou non les traductions effectuées de l'arabe vers le français, et je lui ai d'ailleurs laissé un message personnel avec le lien de cette traduction. Il est sans doute momentanément absent, et je validerai ou non cette traduction selon l'avis qu'il donnera dès son retour. Merci en tout cas d'avoir répondu, cela me porte à croire que la traduction est bonne, ne reste plus qu'à en attendre la confirmation par overkiller. à bientôt, bonnes traductions!

24 Mei 2007 16:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Idem pour cette traduction, en l'absence d'overkiller je vais me fier à l'avis de Maroki.

26 Mei 2007 17:29

overkiller
Idadi ya ujumbe: 18
Très bonne traduction, mais le texte en arabe est un peu ambigu