Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



11Nakala asilia - Kireno cha Kibrazili - Teu grito despertou os deuses

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKifaransaKijapaniKiitaliano

Category Poetry

Kichwa
Teu grito despertou os deuses
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na casper tavernello
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Teu grito despertou os deuses
Então a manhã entorpeceu
E o puro se tornou voraz
E o corvo se fez terno
E a Mãe Terra nos deu Seu presente mais sincero

Mares de luzes sobre as árvores
Viagem em navio sobre os mares

Teu grito espreitou no leste
E caiu a noite no oeste*
E a horda dispersou
E os ermitões voltaram
E nunca mais se ouviu um pranto de desespero

Montes verdes no horizonte
Passeio suave sobre os montes

Agora em tua cruzada mais longa
Não mandas mais notícias
Mas venceste os demônios da terra e os anjos do céu
Fôra dormir à luz do dia, para acordar
entre o vinho e o mel

Teu grito calou-se no tempo
Então não se sentiu mais frio
E o calor nos abandonou
E os mares também calaram
Mas ainda se erguem as frontes dos mensageiros

Estradas longas e virgens
Vertigens ao longo da estrada


Agora em tua cruzada mais longa
Não mandas mais notícias
Pois venceste os demônios da terra e os anjos do céu
E fôra dormir à luz dia, para acordar
entre o vinho e o mel
Maelezo kwa mfasiri
Um poema a um amigo que morreu.
*a noite caiu no oeste
Ilihaririwa mwisho na casper tavernello - 2 Agosti 2007 03:33