Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



11Tekst oryginalny - Portugalski brazylijski - Teu grito despertou os deuses

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielskiFrancuskiJapońskiWłoski

Kategoria Poezja

Tytuł
Teu grito despertou os deuses
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez casper tavernello
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Teu grito despertou os deuses
Então a manhã entorpeceu
E o puro se tornou voraz
E o corvo se fez terno
E a Mãe Terra nos deu Seu presente mais sincero

Mares de luzes sobre as árvores
Viagem em navio sobre os mares

Teu grito espreitou no leste
E caiu a noite no oeste*
E a horda dispersou
E os ermitões voltaram
E nunca mais se ouviu um pranto de desespero

Montes verdes no horizonte
Passeio suave sobre os montes

Agora em tua cruzada mais longa
Não mandas mais notícias
Mas venceste os demônios da terra e os anjos do céu
Fôra dormir à luz do dia, para acordar
entre o vinho e o mel

Teu grito calou-se no tempo
Então não se sentiu mais frio
E o calor nos abandonou
E os mares também calaram
Mas ainda se erguem as frontes dos mensageiros

Estradas longas e virgens
Vertigens ao longo da estrada


Agora em tua cruzada mais longa
Não mandas mais notícias
Pois venceste os demônios da terra e os anjos do céu
E fôra dormir à luz dia, para acordar
entre o vinho e o mel
Uwagi na temat tłumaczenia
Um poema a um amigo que morreu.
*a noite caiu no oeste
Ostatnio edytowany przez casper tavernello - 2 Sierpień 2007 03:33