Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - cicada orni loquendi veranum tempus est

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKireno cha KibraziliKiingereza

Category Daily life

Kichwa
cicada orni loquendi veranum tempus est
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

cicada orni loquendi veranum tempus est
Maelezo kwa mfasiri
Uma amiga me pediu a tradução desta frase. Ela achou que fosse italiano. E, itaiano, eu sei. Mas, é latim. Então, peço ajuda.

Kichwa
la cigale
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na apple
Lugha inayolengwa: Kifaransa

La cigale sur l'orne bruissant annonce la belle saison.
Maelezo kwa mfasiri
orne = un arbre = fraxinus ornus
Il y a aussi une espèce de cigale qui s'appelle "cicada orni".
Il ya une faute dans le texte latin : c'est TEMPUS, pas TEMPUSI
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 17 Februari 2007 13:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Februari 2007 18:35

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je suis déjà tombé sur celle-là, et je me demandais si ça n'était pas la principale qui était la relative et inversement, du genre : "c'est l'époque (le temps, la saison) où les cigales parlent aux ornes". Je la trouve assez difficile, et il n'y aurait que des versions comme ça, je serais fâché pour de bon avec le latin.
Qu'en penses-tu?

16 Februari 2007 19:46

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
ça pourrait être aussi : Il est temps que la cigale(cicada orni) annonce le printemps...

17 Februari 2007 11:02

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Oh oh...tu as déjà accepté cette terrible traduction! S’il te plait, refuse là. Il y a une grave faute de déclination, parce que j’avais lié loquendi a cicada.
J’ai pensé aussi à nombreuses autres façons de traduire cette phrase, mais je n’en ai trouvé aucune complètement satisfaisante.
Le problème est que j’ai traduit de la même façon en anglais....

17 Februari 2007 11:37

apple
Idadi ya ujumbe: 972
La meilleure solution que j'ai trouvé c'est:
La cigale du bruissant frêne à fleurs c’est le printemps.
J'ai changé comme ça ma traduction anglaise.

17 Februari 2007 11:59

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Argh......carambolage total!
La traduction en brazilien avait déjà été faite.....

17 Februari 2007 13:19

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
J'aurais penché pour une traduction s'éloignant résolument de la traduction littérale, à savoir
"la cigale sur l'orne bruissant annonce le temps des amours (ou le printemps)". C'est juste une extrapolation de "tempus est" que de dire "annonce", je pense qu'elle est juste, qu'en penses-tu?
Ce n'est pas dramatique, étant donné que je suis le "client" qui a demandé la traduction en français. Lorsque nous aurons convenu de la traduction la meilleure, je demanderai au traducteur brésilien de s'aligner en me fournissant le texte correspondant, et en éditant moi-même. No problem!

17 Februari 2007 13:44

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Je suis d'accord avec ta solution, sauf que pour "le temps des amours", en tant que nous ne savons pas d'où cette phrase vient.
ça pourrait concerner l'agriculture, pas forcément les amours. Eh...le printemps...
A vrai dire, selon quelqes sites de latin, le "veranum" n'est pas pairfaitement corréspondent a notre printemps, mais ce serait la saison entre la fin du printemps et le début de l'été (en effet, les cigales ne chantent pas au début du printemps).

17 Februari 2007 13:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, merci, je suis également d'accord à propos du "temps des amours, c'est pourquoi j'ai édité avec "printemps". J'ai demandé à ce que les versions anglaises et brésiliennes soient éditées en s'alignant sur le texte français, comme ça, pas de souci à se faire maintenant.
Amitiés.

17 Februari 2007 13:52

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Francky, s'il te plait, pourrais-tu èffacer la première ligne de ma note, car ça n'as plus aucun sens? Merci!

17 Februari 2007 13:53

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oui, à propos de printemps dans ce cas précis, on pense plutôt au mois de Mai, mais c'est encore le printemps. à moins que je ne rectifie encore avec "la belle saison"?

17 Februari 2007 13:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, j'efface

17 Februari 2007 13:59

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Et j'ai donc également rectifié "printemps" par "belle saison". On va y arriver!

17 Februari 2007 14:06

apple
Idadi ya ujumbe: 972
OK