Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - Ce poţi face dacă eşti într-o relaţie şi ai...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingereza

Kichwa
Ce poţi face dacă eşti într-o relaţie şi ai...
Nakala
Tafsiri iliombwa na barbie92
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Ce poţi face dacă eşti într-o relaţie şi ai încercat să faci totul ca să fie bine, dar nu se poate? Treci mai departe. Dacă oferi şi nu ţi se oferă, încearcă în altă parte, poate nu ofereai cui trebuia! Viaţa este atât de scurtă şi fericirea aşa de greu de găsit.

Kichwa
What can you do if you are in a relationship and you have...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Ionut Andrei
Lugha inayolengwa: Kiingereza

What can you do if you are in a relationship and you have tried everything to make things work, but it is not possible? You move on. If you give but don't receive, try somewhere else, maybe you weren't giving to the right one! Life is so short and happiness is so hard to find.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 25 Januari 2011 15:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Januari 2011 12:50

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
In the second line: may -> maybe.

20 Januari 2011 13:45

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Oops! Missed that one. Thanks!

20 Januari 2011 14:37

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Salutări,

Foarte bună traducere. Dar mă gândeam la cuvântul "receive" folosit de tine, Ionut Andrei. După mine, acea parte ar fi fost mai exactă dacă se traducea de genul: "If you give but you are not given..." To receive are alte implicaţii decât "to give." (Ceva de genul: dacă oferi şi nu primeşti...).


21 Januari 2011 13:27

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Tzicu-Sem, Could you explain in English why you think 'be given' is better than 'receive' here?

Ionut Andrei, do you agree?

CC: Tzicu-Sem

21 Januari 2011 22:18

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Hello Lein,
Sorry for writing in Romanian.
Now, I was suggesting that the translation of "Dacă oferi şi nu ţi se oferă" should be "If you give but you are not given", because how Ionuţ Andrei chose to translate it changes the implications slightly. Its not that a person doesnt recieve what s/he is given, but the person is not given something to receive at all, so the meaning changes a bit. If we were to translate back from English into Romanian, the sentence/meanaing would be different.

I hope I made myself understood. Lets see what Ionuţ has to say.


24 Januari 2011 11:29

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hmm.. I can see what you are saying but I don't see the difference in implication. The translation as it is (using 'receive') doesn't imply receiving 'back' what you have given. That would be the case if the translation read 'if you give what you are not receiving' or something similar.

25 Januari 2011 15:37

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
No reply
I'll accept but please reply if people are trying to discuss your translation next time, Ionut Andrei