Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 루마니아어-영어 - Ce poÅ£i face dacă eÅŸti într-o relaÅ£ie ÅŸi ai...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

제목
Ce poţi face dacă eşti într-o relaţie şi ai...
본문
barbie92에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Ce poţi face dacă eşti într-o relaţie şi ai încercat să faci totul ca să fie bine, dar nu se poate? Treci mai departe. Dacă oferi şi nu ţi se oferă, încearcă în altă parte, poate nu ofereai cui trebuia! Viaţa este atât de scurtă şi fericirea aşa de greu de găsit.

제목
What can you do if you are in a relationship and you have...
번역
영어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What can you do if you are in a relationship and you have tried everything to make things work, but it is not possible? You move on. If you give but don't receive, try somewhere else, maybe you weren't giving to the right one! Life is so short and happiness is so hard to find.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 25일 15:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 20일 12:50

Freya
게시물 갯수: 1910
In the second line: may -> maybe.

2011년 1월 20일 13:45

Lein
게시물 갯수: 3389
Oops! Missed that one. Thanks!

2011년 1월 20일 14:37

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Salutări,

Foarte bună traducere. Dar mă gândeam la cuvântul "receive" folosit de tine, Ionut Andrei. După mine, acea parte ar fi fost mai exactă dacă se traducea de genul: "If you give but you are not given..." To receive are alte implicaţii decât "to give." (Ceva de genul: dacă oferi şi nu primeşti...).


2011년 1월 21일 13:27

Lein
게시물 갯수: 3389
Tzicu-Sem, Could you explain in English why you think 'be given' is better than 'receive' here?

Ionut Andrei, do you agree?

CC: Tzicu-Sem

2011년 1월 21일 22:18

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello Lein,
Sorry for writing in Romanian.
Now, I was suggesting that the translation of "Dacă oferi şi nu ţi se oferă" should be "If you give but you are not given", because how Ionuţ Andrei chose to translate it changes the implications slightly. Its not that a person doesnt recieve what s/he is given, but the person is not given something to receive at all, so the meaning changes a bit. If we were to translate back from English into Romanian, the sentence/meanaing would be different.

I hope I made myself understood. Lets see what Ionuţ has to say.


2011년 1월 24일 11:29

Lein
게시물 갯수: 3389
Hmm.. I can see what you are saying but I don't see the difference in implication. The translation as it is (using 'receive') doesn't imply receiving 'back' what you have given. That would be the case if the translation read 'if you give what you are not receiving' or something similar.

2011년 1월 25일 15:37

Lein
게시물 갯수: 3389
No reply
I'll accept but please reply if people are trying to discuss your translation next time, Ionut Andrei