Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kideni - fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKideni

Category Health / Medecine

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt
Nakala
Tafsiri iliombwa na tolouse3
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt

Kichwa
Brud på skinneben og lægben blev reduceret.
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kideni

Brud på skinneben og lægben blev reduceret.
Maelezo kwa mfasiri
Bro fra Aneta: ""fractures of shinbones (or: shankbones) and calf bones were minimized/decreased" .
Thanks, dear.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bamsa - 23 Mei 2010 00:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Mei 2010 21:34

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Fin oversættelse

kalveknogler -> lægben

19 Mei 2010 00:47

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Ja, jeg spurgte også mig selv om hvad søren de kalveknogler lavede der.
Jeg retter slemme fyr.

CC: Bamsa

19 Mei 2010 01:36

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Det er dejligt og sjovt at oversætte

19 Mei 2010 01:41

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
NÃ¥, det synes du; GRRRRR

CC: Bamsa

21 Mei 2010 01:15

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hej Lene

Jeg tænkte på at når det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl

21 Mei 2010 14:48

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Jeg tror det faktisk ikke. Når man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altså, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat på plads, men ikke forminsket/forkortet.

CC: Bamsa

22 Mei 2010 01:01

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hej Lene

Du siger at når bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat på plads igen. Jeg må lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret

22 Mei 2010 01:18

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Ernst. Det er sådan at jeg har forstået det, men jeg kan jo også tage fejl.

23 Mei 2010 00:56

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hej Lene

Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, så jeg godkender oversættelsen

23 Mei 2010 02:05

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Tak Ernst.

CC: Bamsa