Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Tanska - fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaTanska

Kategoria Terveys / Lääketiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt
Teksti
Lähettäjä tolouse3
Alkuperäinen kieli: Latina

fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt

Otsikko
Brud på skinneben og lægben blev reduceret.
Käännös
Tanska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Tanska

Brud på skinneben og lægben blev reduceret.
Huomioita käännöksestä
Bro fra Aneta: ""fractures of shinbones (or: shankbones) and calf bones were minimized/decreased" .
Thanks, dear.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bamsa - 23 Toukokuu 2010 00:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Toukokuu 2010 21:34

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Fin oversættelse

kalveknogler -> lægben

19 Toukokuu 2010 00:47

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Ja, jeg spurgte også mig selv om hvad søren de kalveknogler lavede der.
Jeg retter slemme fyr.

CC: Bamsa

19 Toukokuu 2010 01:36

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Det er dejligt og sjovt at oversætte

19 Toukokuu 2010 01:41

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
NÃ¥, det synes du; GRRRRR

CC: Bamsa

21 Toukokuu 2010 01:15

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Hej Lene

Jeg tænkte på at når det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl

21 Toukokuu 2010 14:48

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Jeg tror det faktisk ikke. Når man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altså, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat på plads, men ikke forminsket/forkortet.

CC: Bamsa

22 Toukokuu 2010 01:01

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Hej Lene

Du siger at når bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat på plads igen. Jeg må lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret

22 Toukokuu 2010 01:18

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Ernst. Det er sådan at jeg har forstået det, men jeg kan jo også tage fejl.

23 Toukokuu 2010 00:56

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Hej Lene

Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, så jeg godkender oversættelsen

23 Toukokuu 2010 02:05

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Tak Ernst.

CC: Bamsa