Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Dragon fly Flying High weaving colours from the...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Song

Kichwa
Dragon fly Flying High weaving colours from the...
Nakala
Tafsiri iliombwa na EryxTR_HeavyMissile
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Dragon fly
Flying High
weaving colours from the sun
While I lye you pass by
Into the sun

Dragon fly
Take me too
On your sun surfing wing
Let me float from the ground
Towards the sun

Shining sun
Ripples strung
In a trance
I watch your dance
Maelezo kwa mfasiri
Barış manço'nun söylediği güzel bir şarkı

Kichwa
Ejderha uçuyor..
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Burak Eren
Lugha inayolengwa: Kituruki

Ejderha uçuyor
Uçuyor yükseklerde
Güneşten gelen renkleri serpiştirerek
Ben uzanırken sen benim
Yanımdan güneşe doğru
Geçip gidiyorsun

Ejderha uçuyor
Beni de götür
Güneş sörfü yapan kanatlarının üzerinde
İzin ver süzülmeme yerden
Güneşe doğru

Parlıyor güneş
Dalgalar dizilmiÅŸ
Trans halinde
Dansını seyrediyorum.
Maelezo kwa mfasiri
Öncelikle,bu tip çevirilerin (şarkı sözü,şiir) ne kadar güç olduğunu hatırlatmak isterim.Şu açık ki ben profesyonel bir çevirmen değilim ve bu sadece bir çeviri çalışması.Yani ben sadece bu şarkını ne demek istiyor olabileceğini yansıtabilirim, gerisi çeviriyi yada asıl metni okuyanların kendi duygu dünyasına kalmış bir şey.
Lye:Lie yada Lay kelimesinin bir baÅŸka ÅŸekli
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 17 Disemba 2010 22:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Disemba 2010 22:16

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merhaba Burak Eren.
Çevirin oldukça iyi.Sadece son kısımda "parlayan güneş" yerine "parlıyor güneş" şeklinde bir değiştirme yapsak. Ne dersin?

13 Disemba 2010 09:00

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Evet bencede başarılı bir çeviri,
Bilge'ye ilaveten sadece
Güneşten gelen renkleri serpiştirerek...> Güneşten gelen renkleri dokuyarak
olmalı,

13 Disemba 2010 18:45

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Öneriniz için teşekkürler merdogan. Öneriniz üzerine "weave" fiilinin anlamına Cambridge sözlük'ten baktım. İşte:

to make cloth on a machine by crossing threads under and over each other
dokumak, örmek

Bir de:

to go somewhere by moving around a lot of things
zikzak yaparak ilerlemek, sağa sola çarparak gitmek


Sanırım bu anlamlara baktığımızda "dokumak" bir giysi için olan bir olay. Bu nedenle değiştirmeyip böyle bıraksak daha iyi olacak gibi geliyor. Sen ne düşünüyorsun minuet?

CC: minuet

14 Disemba 2010 08:25

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
"serpiÅŸtirmek" bence de uygun fiil.

14 Disemba 2010 17:12

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Teşekkür ederim. Bir şey ekleyecek başka biri yoksa onaylayabiliriz çeviriyi?

14 Disemba 2010 18:55

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dokumak kumaş içindir. Burada güneşin renkleri dokunuyor yani bir araya getiriliyor. Güneş zaten renklerini serpiştirir. Size katılmıyorum.

14 Disemba 2010 19:18

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Peki bir kişiye daha danışalım o zaman

Hazalcım, bu çeviri için de fikrini alabilir miyim? Düzeltilmesi gereken bir yer var mı sence?


CC: 44hazal44

15 Disemba 2010 09:17

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Ejderha uçuyor,
Uçuyor yükseklerde,
Güneş’in renklerinden dokuyor.
Ben uzanırken,benim yanımdan,
Güneşin içine geçiyorsun.


15 Disemba 2010 22:39

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Öneriniz için teşekkürler. Özellikle 2. satırın önerdiğiniz şekilde daha iyi olacağını düşünüyorum, fakat Güneşin içine geçmekle ilgili olarak aynı şeyi söyleyemeyeceğim, son 3 dizeyi olduğu gibi bırakırsak daha uygun olacak gibi.

16 Disemba 2010 08:35

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba,
Şiirleri,rubaileri çevirmek kolay değil tabii.Konunun uzaması bu yüzden.
Rahmetli Barış Manço'nun çevirisinden almıştım ve "into" nedeniyle önermiştim.

17 Disemba 2010 22:40

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Anlıyorum. Artık bu şekilde bırakıp onayladım, herkese katkılarından dolayı çok teşekkür ederim.