Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Dragon fly Flying High weaving colours from the...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

제목
Dragon fly Flying High weaving colours from the...
본문
EryxTR_HeavyMissile에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Dragon fly
Flying High
weaving colours from the sun
While I lye you pass by
Into the sun

Dragon fly
Take me too
On your sun surfing wing
Let me float from the ground
Towards the sun

Shining sun
Ripples strung
In a trance
I watch your dance
이 번역물에 관한 주의사항
Barış manço'nun söylediği güzel bir şarkı

제목
Ejderha uçuyor..
번역
터키어

Burak Eren에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ejderha uçuyor
Uçuyor yükseklerde
Güneşten gelen renkleri serpiştirerek
Ben uzanırken sen benim
Yanımdan güneşe doğru
Geçip gidiyorsun

Ejderha uçuyor
Beni de götür
Güneş sörfü yapan kanatlarının üzerinde
İzin ver süzülmeme yerden
Güneşe doğru

Parlıyor güneş
Dalgalar dizilmiÅŸ
Trans halinde
Dansını seyrediyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
Öncelikle,bu tip çevirilerin (şarkı sözü,şiir) ne kadar güç olduğunu hatırlatmak isterim.Şu açık ki ben profesyonel bir çevirmen değilim ve bu sadece bir çeviri çalışması.Yani ben sadece bu şarkını ne demek istiyor olabileceğini yansıtabilirim, gerisi çeviriyi yada asıl metni okuyanların kendi duygu dünyasına kalmış bir şey.
Lye:Lie yada Lay kelimesinin bir baÅŸka ÅŸekli
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 17일 22:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 12일 22:16

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba Burak Eren.
Çevirin oldukça iyi.Sadece son kısımda "parlayan güneş" yerine "parlıyor güneş" şeklinde bir değiştirme yapsak. Ne dersin?

2010년 12월 13일 09:00

merdogan
게시물 갯수: 3769
Evet bencede başarılı bir çeviri,
Bilge'ye ilaveten sadece
Güneşten gelen renkleri serpiştirerek...> Güneşten gelen renkleri dokuyarak
olmalı,

2010년 12월 13일 18:45

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Öneriniz için teşekkürler merdogan. Öneriniz üzerine "weave" fiilinin anlamına Cambridge sözlük'ten baktım. İşte:

to make cloth on a machine by crossing threads under and over each other
dokumak, örmek

Bir de:

to go somewhere by moving around a lot of things
zikzak yaparak ilerlemek, sağa sola çarparak gitmek


Sanırım bu anlamlara baktığımızda "dokumak" bir giysi için olan bir olay. Bu nedenle değiştirmeyip böyle bıraksak daha iyi olacak gibi geliyor. Sen ne düşünüyorsun minuet?

CC: minuet

2010년 12월 14일 08:25

minuet
게시물 갯수: 298
"serpiÅŸtirmek" bence de uygun fiil.

2010년 12월 14일 17:12

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Teşekkür ederim. Bir şey ekleyecek başka biri yoksa onaylayabiliriz çeviriyi?

2010년 12월 14일 18:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dokumak kumaş içindir. Burada güneşin renkleri dokunuyor yani bir araya getiriliyor. Güneş zaten renklerini serpiştirir. Size katılmıyorum.

2010년 12월 14일 19:18

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Peki bir kişiye daha danışalım o zaman

Hazalcım, bu çeviri için de fikrini alabilir miyim? Düzeltilmesi gereken bir yer var mı sence?


CC: 44hazal44

2010년 12월 15일 09:17

merdogan
게시물 갯수: 3769
Ejderha uçuyor,
Uçuyor yükseklerde,
Güneş’in renklerinden dokuyor.
Ben uzanırken,benim yanımdan,
Güneşin içine geçiyorsun.


2010년 12월 15일 22:39

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Öneriniz için teşekkürler. Özellikle 2. satırın önerdiğiniz şekilde daha iyi olacağını düşünüyorum, fakat Güneşin içine geçmekle ilgili olarak aynı şeyi söyleyemeyeceğim, son 3 dizeyi olduğu gibi bırakırsak daha uygun olacak gibi.

2010년 12월 16일 08:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba,
Şiirleri,rubaileri çevirmek kolay değil tabii.Konunun uzaması bu yüzden.
Rahmetli Barış Manço'nun çevirisinden almıştım ve "into" nedeniyle önermiştim.

2010년 12월 17일 22:40

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Anlıyorum. Artık bu şekilde bırakıp onayladım, herkese katkılarından dolayı çok teşekkür ederim.