Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kijapani - すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKiingerezaKifaransaKipolishiKijerumani

Category Fiction / Story

Kichwa
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na silverkleks
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Ilihaririwa mwisho na IanMegill2 - 27 Julai 2009 05:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Julai 2009 05:44

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Original version as submitted:
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
---
I think this should be:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
男 cannot be used as a verb, and in this sentence it is being used in the past progressive. 男 looks a lot like 思, which is a verb meaning to "think."
Romanized and corrected:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Su(n)goi naka ii kara, tekkiri so da to omotte(i)ta
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
---
Notes:
This is spoken Japanese written down, maybe manga dialogue or something. "SuNgoi" is a strong spoken emphasis of "sugoku."
We don't know for certain whose relationship is being talked about here: it might be between the speaker and another person being talked about, or it might be between two other people (i.e. not the speaker).
We don't know what the speaker "very clearly thought": it might be some detail about the person s/he's talking about or some event related to this person.

27 Julai 2009 05:41

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
As a matter of fact, I'm so certain about the mistake in this request, I'll correct the text and post my translation...