Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Japonés - すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: JaponésInglésFrancésPolacoAlemán

Categoría Ficción / Historia

Título
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
Texto a traducir
Propuesto por silverkleks
Idioma de origen: Japonés

すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Última corrección por IanMegill2 - 27 Julio 2009 05:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Julio 2009 05:44

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Original version as submitted:
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
---
I think this should be:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
男 cannot be used as a verb, and in this sentence it is being used in the past progressive. 男 looks a lot like 思, which is a verb meaning to "think."
Romanized and corrected:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Su(n)goi naka ii kara, tekkiri so da to omotte(i)ta
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
---
Notes:
This is spoken Japanese written down, maybe manga dialogue or something. "SuNgoi" is a strong spoken emphasis of "sugoku."
We don't know for certain whose relationship is being talked about here: it might be between the speaker and another person being talked about, or it might be between two other people (i.e. not the speaker).
We don't know what the speaker "very clearly thought": it might be some detail about the person s/he's talking about or some event related to this person.

27 Julio 2009 05:41

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
As a matter of fact, I'm so certain about the mistake in this request, I'll correct the text and post my translation...