Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kijapani - chan o kiraishiteru

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
chan o kiraishiteru
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na adriana_88
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

chan o kiraishiteru
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 11 Aprili 2009 10:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Aprili 2009 03:00

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
Hey, folks. This sounds like Japanese.

11 Aprili 2009 10:25

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks cacue23!

Hello adriana_88, please check your source.

11 Aprili 2009 10:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello Ian, is it the way it reads when transliterated : ちゃん お きらいしてる ?
(I would like to know whether this tool I used is a good transliteration tool) Thanks a lot!


CC: IanMegill2

11 Aprili 2009 13:11

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi Franck,
The problem is, there are different ways to "romanize" Japanese, and so "transliteration" tools are pretty much useless...
Japanese people can read "romanized Japanese" anyway, because they all learn the roman alphabet in school. So "transliterating" it into "real" Japanese is not necessary...
Finally, the "transliteration" just puts it in phonetic Japanese, not the ideographic script that would be necessary for clarification of the meaning anyway...

So...
Anyway, this Japanese is very strange too...
The closest things in real natural Japanese to this are:
(ABC)-chan o kiratte iru
which means
I don't like Ms. (ABC)
or
(ABC)-chan o aishiteiru
which means
I love Ms. (ABC)
---
This was "written" using an automatic translation tool, or written by someone who wasn't Japanese, but thought it might be "cool" to try and write in that language...
Why, oh why do people insist on massacring the poor Japanese language...

11 Aprili 2009 18:30

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
LOL~ So does it mean "I hate as well as love you" then?

11 Aprili 2009 23:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh you mean every Japanese knowing to read can read Latin characters?

I didn't know that, I used to edit nature from a request and set it in "meaning only" any time I saw a Japanese text that was typed using Latin characters!

So from now on, I won't do that anymore. But in the texts in Romaji (or is it "romanji"?), there may be some mistakes sometimes, that are to be edited before being submited to translation. If they are not correct, they got to be edited, same as we ask for other languages too.
I'll CC you when in doubt. As if you, as an expert, have to take care about the Japanese as target-language, you may not obligatorily see all texts that are going to be submitted in Romanji; while for me, as an admin, I'll take care whether the request is "out of frame" or not, and whether requester is a native Japanese speaker -in this case, if s/he learned Romanji at school, s:he has to submit a text that is faultless, I mean with the right orthograph and grammar. Other requester will see their text posted in "meaning only" except of course if they are correctly typed.

Thanks for this useful notification, Ian!






12 Aprili 2009 03:28

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Oh!
I thought you put latinized Japanese as "meaning only" because it wasn't "really Japanese writing," which is indeed true. On the other hand, any educated Japanese can read our Latin letters, so if it was because you thought they could not read it, then it is not necessary!
Also, another problem will arise if we set up an inflexible standard for Romaji: there are several "systems" for the latinization of Japanese: e.g., in some of these systems,
"Tokyo" is written as "Toukyou" "Chiba" becomes "Tiba," etc. etc...
So I'll be happy to check any text for you, anyway, but maybe we can't be too quick to reject texts that seem unorthodox...
Japanese has got to be one of the more difficult languages in the world...