Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



32Nakala asilia - Kiingereza - I'm ripping my heart out of this place of sin

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKilatini

Category Poetry - Daily life

Kichwa
I'm ripping my heart out of this place of sin
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Raiynor
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I'm ripping my heart out of this place of sin.
Maelezo kwa mfasiri
Please translate this for me.
Im fairly good at spanish but for my latest poetry in spanish i can't seem to get this sentence quite right.. I know its dark but please help me out.
raiynor85@live.se
Ilihaririwa mwisho na lilian canale - 30 Mechi 2009 13:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Mechi 2009 17:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Raiynor, I think you mean "sin"...
Also, what do you mean by: "carve out"?

29 Mechi 2009 21:47

Raiynor
Idadi ya ujumbe: 3
Well the word carving wich i think is the right one im after means, well..
Its like when you have a knife and you want to write your name into a piece of wood.
Then youre not writing you name in the wood youre carving your name into the wood.

Now the meaning of my line is more metaforical and its supposed to be deep and dark.
Dont know if that is gonna help you much but i want the feeling of the sentence to be more correct translated than the actual words.



Thank you for taking your time with this.

30 Mechi 2009 01:32

Raiynor
Idadi ya ujumbe: 3
And yeah, I mean sin.

30 Mechi 2009 01:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Actually, what you mean (I think) with that "carve out" is "pull away"

"I'm pulling my heart away from this place of sin"

Am I right?

30 Mechi 2009 02:41

Raiynor
Idadi ya ujumbe: 3
Well in a way i guess you could say pull out but its in a more brutal way.

I can say instead of pulling and carving,

"I´m ripping my heart out from this place of sin"


Prefer out from instead of away from since its inside something and going out of it.

Thank you for discussing this so the feeling of the sentence becomes right.

30 Mechi 2009 13:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, I'll edit then.