Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kibsonia - Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKibsonia

Category Fiction / Story

Kichwa
Kärleken är som vinden. Jag kan inte se den men...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mariel_le
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Do not stand at my grave and weep.
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on rippened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the mornings hush.
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
Maelezo kwa mfasiri
glints=glimtar

Kichwa
prijevod pjesme o smrti
Tafsiri
Kibsonia

Ilitafsiriwa na la0211
Lugha inayolengwa: Kibsonia

Nemoj stajati na mom grobu i jecati.
Nisam tu i ne spavam.
Ja sam hiljadu vjetrova koji pušu.
Ja sam bljesak dijamanta na snijegu.
Ja sam sunčevo svjetlo na klasju žita.
Ja sam ugodna jesenja kiša.
Kad se probudiš šutljivog jutra,
Ja sam brza podižuća buka
Tihih ptica u kružnom letu.
Ja sam nježna zvijezda koja sija noću.
Nemoj stajati na mom grobu i plakati,
Ja nisam tu, ja nisam umro.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lakil - 11 Agosti 2008 23:59