Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - gf

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
gf
Nakala
Tafsiri iliombwa na gs-osman
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ.ZATEN DEGEN INSAN AGLATMAZ.YINE DE AGLAMAK ISTIYORSAN,BASINI DIK TUT KI GOZYASLARIN AGLAT
Maelezo kwa mfasiri
trd

Kichwa
crycrycry
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

NOBODY IN THE WORLD IS WORTH CRYING FOR. ACTUALLY, THE ONE WHO IS WORTHY OF YOUR TEARS DOESN'T MAKE YOU CRY. HOWEVER, IF YOU STILL WANT TO CRY, HOLD YOUR HEAD HIGH AND THEN MAKE YOUR TEARS FALL.
Maelezo kwa mfasiri
--"GOZYASLARIN AGLAT" -->makes no sense, I tried to translate it as far as I could understand.

--"DEGEN INSAN" --> I intentionally added "(worthy of) your tears".

(handyy)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 30 Julai 2008 00:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Julai 2008 00:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This one is a hard one, handyy, but I think you missed the subject of it: HAYAT.

13 Julai 2008 00:28

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Kafetzou, this text has some indefinite parts, and this is the same for the first sentence. It says "HAYAT HICBIR INSAN ICIN AGLAMAYA DEGMEZ", here it is not clear whether "life" or "nobody" is unworthy, so I guess the requester tried to say "hayatta hiç bir insan..". that is why I translated it like that.

13 Julai 2008 04:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Isn't it, "Life isn't worth anybody crying for"?

13 Julai 2008 04:19

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
handyy, could you please write to the requester and tell him we cannot be sure that our translation is correct because his original is unclear, and ask him to rewrite it in clear Turkish? He's a Turkish native speaker.

13 Julai 2008 04:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Other administrators: I put an administrator check request on this because I don't know how to put it in standby, and it's untranslatable as is.

13 Julai 2008 04:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Kafetzou,

Once the translation was made, it can't be set in standby anymore. That tool works only while the request is still available for translation.

13 Julai 2008 04:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - I see. I'm not sure what to do here. This is where I really need a "hands off" button!

13 Julai 2008 04:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, that's a good example to prove that the device we asked for is really useful!

15 Julai 2008 20:08

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
I already posted a message to Gs-osman, but he hasn't replied me yet.

15 Julai 2008 20:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - let's just wait on this one.

18 Julai 2008 20:57

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
I really can't understand! I posted two messages to Gs-osman, and though he visited the site, he insisted on not replying me! It seems that we will wait a long time..

18 Julai 2008 21:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Well, the other solution is to reject your translation (with a high rating), and to delete his translation request. Let me know what you'd like me to do.

18 Julai 2008 21:09

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
OK, Kafetzou, you can reject my translation but please explain my mistakes (so that I wouldn't make them again), and for the rating, I would be glad if it could be low -or even without no rating

30 Julai 2008 22:55

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
OMG you validated this oneee!


31 Julai 2008 03:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I thought that was the best solution at this point.