Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - După cum ţi-am spus, a venit la mine ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email

Kichwa
După cum ţi-am spus, a venit la mine ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na vividurao
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

După cum ţi-am spus, a venit la mine brazilianca şi nu m-am întâlnit deloc cu jupânu'; poate până plec îl văd măcar odată.
Maelezo kwa mfasiri
tradução para o português ou para o inglês, tanto faz...

Kichwa
Translation
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maddie_maze
Lugha inayolengwa: Kiingereza

As I have already told you, the Brazilian woman came to me, and I haven't met the guy at all. Maybe I shall see him at least once before I leave.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Julai 2008 03:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Julai 2008 11:22

Burduf
Idadi ya ujumbe: 238
"jupanu" may be "sir or Miss" !?
it's a term of courtesy


7 Julai 2008 12:30

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
Yes, but I don't know.
"Jupanu'" seems to be here a colloquial 'nickname'/ slang term

7 Julai 2008 13:25

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
I agree. It's slang.

7 Julai 2008 14:11

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Yes, but in this case "jupanu" doesn't have the meaning of "master". Some people use it as a way of addressing to each other, in a very informal way. So "master" is actually not correct.
In rest the translation is ok, I didn't find it fair to vote against only for one word.

CC: lilian canale

7 Julai 2008 14:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So what will it be?
"man", "guy", "person"?

7 Julai 2008 14:57

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Hi Lilian,

Yesterday, I translated this one too, but I was not fast enough. I used "guy". Hope this helps.

7 Julai 2008 16:28

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Can be "guy" or even "friend".