Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - După cum ţi-am spus, a venit la mine ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
După cum ţi-am spus, a venit la mine ...
Teksto
Submetigx per vividurao
Font-lingvo: Rumana

După cum ţi-am spus, a venit la mine brazilianca şi nu m-am întâlnit deloc cu jupânu'; poate până plec îl văd măcar odată.
Rimarkoj pri la traduko
tradução para o português ou para o inglês, tanto faz...

Titolo
Translation
Traduko
Angla

Tradukita per maddie_maze
Cel-lingvo: Angla

As I have already told you, the Brazilian woman came to me, and I haven't met the guy at all. Maybe I shall see him at least once before I leave.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Julio 2008 03:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Julio 2008 11:22

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
"jupanu" may be "sir or Miss" !?
it's a term of courtesy


7 Julio 2008 12:30

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
Yes, but I don't know.
"Jupanu'" seems to be here a colloquial 'nickname'/ slang term

7 Julio 2008 13:25

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
I agree. It's slang.

7 Julio 2008 14:11

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Yes, but in this case "jupanu" doesn't have the meaning of "master". Some people use it as a way of addressing to each other, in a very informal way. So "master" is actually not correct.
In rest the translation is ok, I didn't find it fair to vote against only for one word.

CC: lilian canale

7 Julio 2008 14:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So what will it be?
"man", "guy", "person"?

7 Julio 2008 14:57

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Hi Lilian,

Yesterday, I translated this one too, but I was not fast enough. I used "guy". Hope this helps.

7 Julio 2008 16:28

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Can be "guy" or even "friend".