Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - No me arrepiento de haberte conocido,pero me hace...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
No me arrepiento de haberte conocido,pero me hace...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mexery25
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

No me arrepiento de haberte conocido,pero me hace mal por que siempre consigo aquello que deseo y quiero y esto no lo pude conseguir (aun).Yo se que si desaparesco para ti es igual, pero me gustaria que me lo hubieras dicho como tantas veces lo hiciste y asi yo sabria que es por que tu seras feliz o lo eres ya, no se como un dia dices te amo y otro desapareces¿ que ganas con jugar conmigo?no entiendo gracias por tu amor fingido deveras me ilusiono que dios te bendiga.
y si me querias (no lo creo) Gracias

Clavaste tu mente en la mia como una espada en la roca
Maelezo kwa mfasiri
es muy importante para mi hacerle saber esto a una persona

Kichwa
Seni tanıdığım için pişmanlık duymam, fakat bu...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Seni tanıdığım için pişmanlık duymam, fakat bu beni yaralar çünkü ben herzaman istediğimi alırım ve bu seferkini elde edemedim. biliyorum ki eğer ben ortadan kaybolursam senin için fark etmez, fakat, bir çok kez yaptığın gibi bunu bana söylemeni isterdim, ve bundan dolayı senin mutlu olacağını veya şimdiden mutlu olduğunu bilmeliyim. Ben bilmiyorum nasıl olur da bir gün « seni seviyorum » dersin ve başka bir gün ortadan kaybolursun. Benimle oynamaktan ne kazandın? Anlamıyorum, sahte sevgin için teşekkürler, gerçekten ben hatalıydım. Aman tanrım.
Ve eğer sevdiysen (ki buna inanmıyorum), teşekkür ederim.

Kayada bir kılıç gibi aklını aklıma sapladın.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 23 Juni 2008 21:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Juni 2008 00:49

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
miss,
'Berhudar ol'yerine 'aman tanrım' gibi başka bir ifade kullanabilirmiyiz?

18 Juni 2008 00:53

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
In my first try I wrote "Allah selamet versin" but it has been rejected.
the meaning is "god bless you"

18 Juni 2008 01:38

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'...selamet versin' genelde 'yolun açık olsun'ya da 'sen yoluna,ben yoluma' gibilerden kullanılır!
'..bless you' nun 'aman tanrım' gibi anlamı da var ve bence burada onu kullanabiliriz