Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - No me arrepiento de haberte conocido,pero me hace...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiTurecki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
No me arrepiento de haberte conocido,pero me hace...
Tekst
Wprowadzone przez mexery25
Język źródłowy: Hiszpański

No me arrepiento de haberte conocido,pero me hace mal por que siempre consigo aquello que deseo y quiero y esto no lo pude conseguir (aun).Yo se que si desaparesco para ti es igual, pero me gustaria que me lo hubieras dicho como tantas veces lo hiciste y asi yo sabria que es por que tu seras feliz o lo eres ya, no se como un dia dices te amo y otro desapareces¿ que ganas con jugar conmigo?no entiendo gracias por tu amor fingido deveras me ilusiono que dios te bendiga.
y si me querias (no lo creo) Gracias

Clavaste tu mente en la mia como una espada en la roca
Uwagi na temat tłumaczenia
es muy importante para mi hacerle saber esto a una persona

Tytuł
Seni tanıdığım için pişmanlık duymam, fakat bu...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

Seni tanıdığım için pişmanlık duymam, fakat bu beni yaralar çünkü ben herzaman istediğimi alırım ve bu seferkini elde edemedim. biliyorum ki eğer ben ortadan kaybolursam senin için fark etmez, fakat, bir çok kez yaptığın gibi bunu bana söylemeni isterdim, ve bundan dolayı senin mutlu olacağını veya şimdiden mutlu olduğunu bilmeliyim. Ben bilmiyorum nasıl olur da bir gün « seni seviyorum » dersin ve başka bir gün ortadan kaybolursun. Benimle oynamaktan ne kazandın? Anlamıyorum, sahte sevgin için teşekkürler, gerçekten ben hatalıydım. Aman tanrım.
Ve eğer sevdiysen (ki buna inanmıyorum), teşekkür ederim.

Kayada bir kılıç gibi aklını aklıma sapladın.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 23 Czerwiec 2008 21:11





Ostatni Post

Autor
Post

18 Czerwiec 2008 00:49

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
miss,
'Berhudar ol'yerine 'aman tanrım' gibi başka bir ifade kullanabilirmiyiz?

18 Czerwiec 2008 00:53

turkishmiss
Liczba postów: 2132
In my first try I wrote "Allah selamet versin" but it has been rejected.
the meaning is "god bless you"

18 Czerwiec 2008 01:38

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'...selamet versin' genelde 'yolun açık olsun'ya da 'sen yoluna,ben yoluma' gibilerden kullanılır!
'..bless you' nun 'aman tanrım' gibi anlamı da var ve bence burada onu kullanabiliriz