Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kichina kilichorahisishwa-Kiingereza - 公司铃音

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kichina kilichorahisishwaKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
公司铃音
Nakala
Tafsiri iliombwa na bud1
Lugha ya kimaumbile: Kichina kilichorahisishwa

您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
Maelezo kwa mfasiri
公司铃音

Kichwa
Call voice of a company
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Oana F.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello. Welcome to ****. Let our cordial service open the door of hope and lead you to success
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Mei 2008 13:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Aprili 2008 09:40

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
致电means call, telephone (vt)

22 Aprili 2008 13:57

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
would it be correct to say "welcome to call center***"? (in all the dictionaries I found "send telegram"

25 Aprili 2008 03:36

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
致电 的意思在这里确实是打电话,因为铃音是现代电话拨号过程中的附加功能。

25 Aprili 2008 17:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi pluiepoco,

If you write your comments in English it will be possible for me to understand them. OK?

26 Aprili 2008 09:05

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Dear Lilian, Pluiepoco is explaining me that the words translated by me into "send telegrams" actaly in contemporary Chinese changed the meaning into "call" (like telephone call), but the text is interupted right there and I don't know what follows, maybe the name of the company. The explanation provided by the requester says that it is "the call voice of a company". That's why I don't know how to translate this "call". Any idea?

26 Aprili 2008 09:10

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Actualy, the requester said (the second message) just to forget about that "call" and write only "welcome to...". If everybody agrees, I can do that

27 Aprili 2008 18:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, so you edit that way and I'll set a new poll.

28 Aprili 2008 19:31

Nancyya
Idadi ya ujumbe: 1
Hello, wlcome to call***.Let our cordial service takes hope for you....now the call is reaching successfully

28 Aprili 2008 20:22

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Hi, Nancyya. The requester doesn't want "to call", he prefers without. "Takes hope for you" - I've never heard, anyway in Chinese is written like I translated, an English mother tongue speaker can tell us if it really makes sense the way I translated (for me it does). With the last part I agree, but I'm not sure you can say "the call is reaching successfully". I hope Lilian can help us

29 Aprili 2008 01:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You are right Oana F.

Maybe you can just take out that "the" before success.

29 Aprili 2008 06:31

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
公司铃音
Company Bell


您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
Hello, this is ****. Welcome!
Sincerely hope that our services can give you hopes and offer you chances of sucess.

[my rough translation]

29 Aprili 2008 07:36

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
The last part is the problem. Nancy and Pluiepoco have too different versions.

29 Aprili 2008 08:09

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Nancy and Pluiepoco, why don't you like the "door" translation?

30 Aprili 2008 02:43

lij899
Idadi ya ujumbe: 18
i'm not sure for the term"cordial service" as "zhenchengfuwu"

30 Aprili 2008 12:04

melin_ling
Idadi ya ujumbe: 1
hello,welcome contact ***,let our cordial service open for you of hope and reach success

30 Aprili 2008 14:11

leo23849
Idadi ya ujumbe: 1
Hello. Welcome to ****. I hope I would open the door of hope and make you success though my sincere service.

30 Aprili 2008 14:42

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Oana F., your trnaslation is literally OK, except the last phrase "reach success"; in this regard, I prefer to leo's solution "make you success".

It is not "our cordial service" that reach(es) sucess, but "you".

CC: Oana F., Nancyya,leo23849

30 Aprili 2008 15:21

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
Hi everybody.
"sincere service" doesn't sound well in English (a person or advice can be sincere, but not a service), so I tried to find the closest meaning. "Cordial" involves friendly and sincere both meanings and I think it goes better with "service".
"reach success" - I know there is not "the service" which reaches success, otherwise I would have used the third person form "reaches". Probably, if I use a "you" before "reach" is more understandable. What do you think? I am grateful that you, Leo 23849 and the others, participate to the discussion, but I really do not agree with the English used by you.
One question: if my translation is litteraly ok and let's say that an English expert decides that also the English used in the translation is ok, where is the problem? There is nowhere written "I hope I would open...", is written very clearly "let me open...", but as we speak about a service, I cannot translate like that, so I said "let US..." .
So, what do you think (including Lilian), if I add a "you" before "reach" (or "will reach" in that case), would it make more sense in English?

30 Aprili 2008 16:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Oana F,

Bearing in mind all the suggestions and remarks people made, I guess the best solution for that ending part would be:
"...Let our cordial service open the door of hope and lead you to success".

What do you think?

1 Mei 2008 10:30

Oana F.
Idadi ya ujumbe: 388
I think it is the best solution. Thanks a lot!!
Soma zaidi