Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kinesiskt einfalt-Enskt - 公司铃音

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Kinesiskt einfaltEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
公司铃音
Tekstur
Framborið av bud1
Uppruna mál: Kinesiskt einfalt

您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
Viðmerking um umsetingina
公司铃音

Heiti
Call voice of a company
Umseting
Enskt

Umsett av Oana F.
Ynskt mál: Enskt

Hello. Welcome to ****. Let our cordial service open the door of hope and lead you to success
Góðkent av lilian canale - 1 Mai 2008 13:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Apríl 2008 09:40

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
致电means call, telephone (vt)

22 Apríl 2008 13:57

Oana F.
Tal av boðum: 388
would it be correct to say "welcome to call center***"? (in all the dictionaries I found "send telegram"

25 Apríl 2008 03:36

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
致电 的意思在这里确实是打电话,因为铃音是现代电话拨号过程中的附加功能。

25 Apríl 2008 17:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi pluiepoco,

If you write your comments in English it will be possible for me to understand them. OK?

26 Apríl 2008 09:05

Oana F.
Tal av boðum: 388
Dear Lilian, Pluiepoco is explaining me that the words translated by me into "send telegrams" actaly in contemporary Chinese changed the meaning into "call" (like telephone call), but the text is interupted right there and I don't know what follows, maybe the name of the company. The explanation provided by the requester says that it is "the call voice of a company". That's why I don't know how to translate this "call". Any idea?

26 Apríl 2008 09:10

Oana F.
Tal av boðum: 388
Actualy, the requester said (the second message) just to forget about that "call" and write only "welcome to...". If everybody agrees, I can do that

27 Apríl 2008 18:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, so you edit that way and I'll set a new poll.

28 Apríl 2008 19:31

Nancyya
Tal av boðum: 1
Hello, wlcome to call***.Let our cordial service takes hope for you....now the call is reaching successfully

28 Apríl 2008 20:22

Oana F.
Tal av boðum: 388
Hi, Nancyya. The requester doesn't want "to call", he prefers without. "Takes hope for you" - I've never heard, anyway in Chinese is written like I translated, an English mother tongue speaker can tell us if it really makes sense the way I translated (for me it does). With the last part I agree, but I'm not sure you can say "the call is reaching successfully". I hope Lilian can help us

29 Apríl 2008 01:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You are right Oana F.

Maybe you can just take out that "the" before success.

29 Apríl 2008 06:31

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
公司铃音
Company Bell


您好,欢迎致电****,让我的真诚服务,为您拉开希望之门,连接成功
Hello, this is ****. Welcome!
Sincerely hope that our services can give you hopes and offer you chances of sucess.

[my rough translation]

29 Apríl 2008 07:36

Oana F.
Tal av boðum: 388
The last part is the problem. Nancy and Pluiepoco have too different versions.

29 Apríl 2008 08:09

Oana F.
Tal av boðum: 388
Nancy and Pluiepoco, why don't you like the "door" translation?

30 Apríl 2008 02:43

lij899
Tal av boðum: 18
i'm not sure for the term"cordial service" as "zhenchengfuwu"

30 Apríl 2008 12:04

melin_ling
Tal av boðum: 1
hello,welcome contact ***,let our cordial service open for you of hope and reach success

30 Apríl 2008 14:11

leo23849
Tal av boðum: 1
Hello. Welcome to ****. I hope I would open the door of hope and make you success though my sincere service.

30 Apríl 2008 14:42

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
Oana F., your trnaslation is literally OK, except the last phrase "reach success"; in this regard, I prefer to leo's solution "make you success".

It is not "our cordial service" that reach(es) sucess, but "you".

CC: Oana F., Nancyya,leo23849

30 Apríl 2008 15:21

Oana F.
Tal av boðum: 388
Hi everybody.
"sincere service" doesn't sound well in English (a person or advice can be sincere, but not a service), so I tried to find the closest meaning. "Cordial" involves friendly and sincere both meanings and I think it goes better with "service".
"reach success" - I know there is not "the service" which reaches success, otherwise I would have used the third person form "reaches". Probably, if I use a "you" before "reach" is more understandable. What do you think? I am grateful that you, Leo 23849 and the others, participate to the discussion, but I really do not agree with the English used by you.
One question: if my translation is litteraly ok and let's say that an English expert decides that also the English used in the translation is ok, where is the problem? There is nowhere written "I hope I would open...", is written very clearly "let me open...", but as we speak about a service, I cannot translate like that, so I said "let US..." .
So, what do you think (including Lilian), if I add a "you" before "reach" (or "will reach" in that case), would it make more sense in English?

30 Apríl 2008 16:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Oana F,

Bearing in mind all the suggestions and remarks people made, I guess the best solution for that ending part would be:
"...Let our cordial service open the door of hope and lead you to success".

What do you think?

1 Mai 2008 10:30

Oana F.
Tal av boðum: 388
I think it is the best solution. Thanks a lot!!
Les meira