Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiesperanto-Kiingereza - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiesperantoKiingereza

Kichwa
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alireza
Lugha ya kimaumbile: Kiesperanto

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

Kichwa
These are brief writings from the enormous cultural site
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Aprili 2008 23:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2008 06:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

5 Aprili 2008 09:46

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


5 Aprili 2008 15:05

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

5 Aprili 2008 16:03

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

5 Aprili 2008 16:16

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706

5 Aprili 2008 16:54

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine