Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 世界语-英语 - cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 世界语英语

标题
cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la...
正文
提交 alireza
源语言: 世界语

cxi tiuj estas mallongaj skribajxoj de la grandega kultura ejo kiun ni povis kolekti cxi tie, esperante ke estu konventa por vi kaj antauxe ni dankas pro viaj vidoj kaj rememoroj pri niaj skriboj. sciigu nin de mankoj.

标题
These are brief writings from the enormous cultural site
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

These are brief writings from the enormous cultural site, which we could compile here. In hoping that they will be suitable for you, and we thank you in advance for reading and remembering our writings. Notify us of any omissions.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 5日 23:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 5日 06:32

kafetzou
文章总计: 7963
they will suit for you --> they will be suitable for you, or they will do for you

2008年 四月 5日 09:46

Tantine
文章总计: 2747
Hi Girls and boys

"misses" should read "mistakes"

Also the phrase "we thank you in advance for seeing and recollecting..." seems slightly "clumsy" in english.

Maybe "we thank you in advance for reading and remembering..."

Perhaps the first phrase would read easier with a break after "compile here"

=> "...compile here. In hoping that they will be suitable for you, we thank you in advance..."

What do you think?

Bises
Tantine


2008年 四月 5日 15:05

goncin
文章总计: 3706
Hi, Kaf and Tantine

I've taken account most of your suggestions, but, Tantine, I can't change "misses" for "mistakes" without harming the sense. The last phrase doesn't refers properly to errors, but to things that were eventually forgotten. Any other word?

2008年 四月 5日 16:03

Tantine
文章总计: 2747
Hi Goncin

What about "any missing ones" or "any omissions" or "any lapses".

Personally, of the three, I would opt for "omissions".

Hope this helps

Bises
Tantine

2008年 四月 5日 16:16

goncin
文章总计: 3706

2008年 四月 5日 16:54

Tantine
文章总计: 2747
Hi goncin,

Maybe also if you add "of" => "...of any omissions"

Beijos
Tantine