Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - projelerin birleÅŸtirilmiÅŸ ÅŸekli ekte...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Business / Jobs

Kichwa
projelerin birleÅŸtirilmiÅŸ ÅŸekli ekte...
Nakala
Tafsiri iliombwa na aclan_46
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

projelerin birleştirilmiş şekli ekte gönderilmiştir
bana göre eklemek istediğiniz bir husus olup olmadığına dair .......@mail adresimize mesajınızı göndermenizi bekleriz
Maelezo kwa mfasiri
proje açıklaması
--------
"bana göre" aslında "buna göre" olmalıdır
"bana göre" should be "buna göre" in fact (smy)

Kichwa
the projects in merged form
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

the projects in merged form are sent in attachment

in respect to this, we await your mail to our @mail address... regarding whether there are any items you would like to add
Maelezo kwa mfasiri
wasn't sure about 'bana göre' any corrections are appreciated
ok edited in line with 'buna göre'
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 19 Februari 2008 12:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Februari 2008 18:25

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
This is not good English. You did well in the other translations so I am inclined to think this one you did when you were tired. Here are the bad parts:


we await your mail to be sent to our @mail address confirming whether or not there are any remarks you would like to add.

" according to me" Do you mean concerning me? Or to my attention. This last line is totally not understandable in the context of the paragraph.

18 Februari 2008 21:48

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hmm that bad part is pretty much the whole translation then.
i guess i stuck to much to the original word for word.
I'll correct it later because now i'm even more tired, perhaps by then some good Samaritan will have done it.

about the last line like i said in the remarks i don't understand it in the original either. As far as i can tell it does not mean "concerning me" or "to my attention" though that would make more sense

18 Februari 2008 21:54

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
well...we have to work something out friend. It can't stay as it is.

Best,

David

18 Februari 2008 22:04

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
you're right, it can't
well perhaps a native english speaker could rephrase it? or a turkish speaker who understands the meaning of "bana göre" within that sentence could edit it?

19 Februari 2008 08:28

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
That is definately an idea...I will put it up to a
native Turkish speaking administrator.

Best,

David

19 Februari 2008 08:34

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Please look at this: We need to know how to phrase the last part and how to translate bana gore.

Thanks

David

CC: smy

19 Februari 2008 08:48

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Hello dramati and kfeto!

"bana göre" has a typo, it should be "buna göre"=in respect to this,

so the second part should be:

"in respect to this, we await your mail to our @mail address... regarding whether there are any items you would like to add"

now, I'll edit the source

19 Februari 2008 10:06

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
thanks smy... amazing how much a single letter threw me off

19 Februari 2008 11:16

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
thesese typos are real nuisances always , why did you check the page dramati?

19 Februari 2008 11:41

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I wanted to be sure that it got to you as an amin. and Turkish expert.

19 Februari 2008 11:43

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
sure it did