Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - projelerin birleÅŸtirilmiÅŸ ÅŸekli ekte...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Business / Jobs

शीर्षक
projelerin birleÅŸtirilmiÅŸ ÅŸekli ekte...
हरफ
aclan_46द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

projelerin birleştirilmiş şekli ekte gönderilmiştir
bana göre eklemek istediğiniz bir husus olup olmadığına dair .......@mail adresimize mesajınızı göndermenizi bekleriz
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
proje açıklaması
--------
"bana göre" aslında "buna göre" olmalıdır
"bana göre" should be "buna göre" in fact (smy)

शीर्षक
the projects in merged form
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

the projects in merged form are sent in attachment

in respect to this, we await your mail to our @mail address... regarding whether there are any items you would like to add
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
wasn't sure about 'bana göre' any corrections are appreciated
ok edited in line with 'buna göre'
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 19日 12:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 18日 18:25

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
This is not good English. You did well in the other translations so I am inclined to think this one you did when you were tired. Here are the bad parts:


we await your mail to be sent to our @mail address confirming whether or not there are any remarks you would like to add.

" according to me" Do you mean concerning me? Or to my attention. This last line is totally not understandable in the context of the paragraph.

2008年 फेब्रुअरी 18日 21:48

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hmm that bad part is pretty much the whole translation then.
i guess i stuck to much to the original word for word.
I'll correct it later because now i'm even more tired, perhaps by then some good Samaritan will have done it.

about the last line like i said in the remarks i don't understand it in the original either. As far as i can tell it does not mean "concerning me" or "to my attention" though that would make more sense

2008年 फेब्रुअरी 18日 21:54

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
well...we have to work something out friend. It can't stay as it is.

Best,

David

2008年 फेब्रुअरी 18日 22:04

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
you're right, it can't
well perhaps a native english speaker could rephrase it? or a turkish speaker who understands the meaning of "bana göre" within that sentence could edit it?

2008年 फेब्रुअरी 19日 08:28

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
That is definately an idea...I will put it up to a
native Turkish speaking administrator.

Best,

David

2008年 फेब्रुअरी 19日 08:34

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Please look at this: We need to know how to phrase the last part and how to translate bana gore.

Thanks

David

CC: smy

2008年 फेब्रुअरी 19日 08:48

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hello dramati and kfeto!

"bana göre" has a typo, it should be "buna göre"=in respect to this,

so the second part should be:

"in respect to this, we await your mail to our @mail address... regarding whether there are any items you would like to add"

now, I'll edit the source

2008年 फेब्रुअरी 19日 10:06

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
thanks smy... amazing how much a single letter threw me off

2008年 फेब्रुअरी 19日 11:16

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
thesese typos are real nuisances always , why did you check the page dramati?

2008年 फेब्रुअरी 19日 11:41

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I wanted to be sure that it got to you as an amin. and Turkish expert.

2008年 फेब्रुअरी 19日 11:43

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
sure it did