Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - bean

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
bean
Tekst
Podnet od vinn123
Izvorni jezik: Francuski

Bonjour Rowan Atkinson

Mon nom est Vincent K., J'ai 15 ans et je suis français. J'adore votre Rôle de Mister Bean mais aussi vos rôles dans plein d'autres films. J'aimerais avoir un authographe de votre part. J'espère avoir une réponse

Un grand Fan de France

Mon adresse postale :
Napomene o prevodu
Anglais Britannique. Demande d'authographe a un acteur . (Rowan Atkinson)c'est son prénom et nom.(Vincent K.) c'est mon nom et prénom.Pour l'adresse postale je le remplis moi aprés.dsl pour les fautes.

Natpis
Bean
Prevod
Engleski

Preveo Urunghai
Željeni jezik: Engleski

Hello Rowan Atkinson

My name is Vincent K., I'm 15 years old and I'm French. I really love your role as Mister Bean, but also your roles in lots of other films. I would like to have an autograph from you. I hope you'll reply.

A big fan from France

My address:
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 10 Novembar 2007 03:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Novembar 2007 03:16

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation before edits:
---
Hello Rowan Atkinson

My name is Vincent K., I'm 15 years old and French. I really like your role of Mister Bean, but also your roles in many other films. I would like to have your autograph. I hope you'll reply.

A big fan from France

My address:

10 Novembar 2007 03:21

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Actually, according to official policy, we should have translated the mistakes as well, as
---
Hello Rowan Atkinson

My names is Vincent K., I'm 15years old and I'm French. I really love Your Role as Mister Bean, but also your roles in lots of other films. I would like to have an authograph from you. I hope you'll reply.

A big Fan from France

My address:
---
However, the author apologized for his mistakes in his Remarks ("d(é)s(o)l(é) pour les fautes. ), so I guess this might mean he wants us to correct them for him...?

10 Novembar 2007 06:50

Urunghai
Broj poruka: 464
Or we could use common sense :P

If I wanted to get an autograph of my favourite actor, in this case Rowan Atkinson, and if my language skills were insufficient to write him a decent letter (since decent letters are more likely to get replies), I'd post something on Cucumis and would like to have the translators correct it for me!

So, it's fine as it is, and the official policy shouldn't be taken too literally =)


10 Novembar 2007 09:39

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Yup, I agree, and that's why I left it corrected, even though he didn't really ask us to!
But I have to admit I'm using my "common sense" to allow myself to break the clear rules here...

10 Novembar 2007 09:44

Urunghai
Broj poruka: 464
It's not breaking, it's personal interpretation!

10 Novembar 2007 09:52

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Well, if you want, you can always ask Francky5591 or cucumis or somebody else about that too. I'm just following the rules as I have understood them, and even in this case, I'm allowing myself to break the rules, because as you said, I think this boy would be happier if we did!
Anyway, I'm on your side in this case, Urunghai, so you don't need to argue with me!
But you might want to confirm with some of the Administrators what the policy is here at , and how much "personal interpretation" we are supposed to insert in the translations we do...

10 Novembar 2007 12:35

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello, I do not agree with translating the mistakes, as they weren't done intentionnaly. I edited the French text, as I don't see any interest in reproducing mistakes that were done in a text. It is the same about the lack of punctuation or diacritics. If this text was typed with a lot more mistakes, I wouldn't edit it, but notify the requester that I put his/her text in "meaning only".

10 Novembar 2007 12:51

Urunghai
Broj poruka: 464
Oh, I didn't meant to argue, I was just considering that unintentional mistakes should never be translated.
Or in other words, that perticular rule is just silly.

So, the text is translated, everybody's happy, and don't worry about me taking "personal interpretation" too far, I won't