Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Francuski - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiFrancuski

Kategorija Rečenica

Natpis
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Tekst
Podnet od Rosseel
Izvorni jezik: Latinski

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Natpis
Après que les Grecs ...
Prevod
Francuski

Preveo Urunghai
Željeni jezik: Francuski

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 6 Novembar 2007 06:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Novembar 2007 06:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Novembar 2007 16:37

Urunghai
Broj poruka: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P