Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Engleski - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiFrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Srpski

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Natpis
What mistake did I make before God...
Prevod
Engleski

Preveo snjezza
Željeni jezik: Engleski

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 31 Maj 2007 17:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Maj 2007 13:58

Tantine
Broj poruka: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Maj 2007 14:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Maj 2007 14:22

Tantine
Broj poruka: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Maj 2007 14:26

Maribel
Broj poruka: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Maj 2007 11:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...